De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 38v |siguiente = fol 39v |foto = |texto = {{der|39.}} }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|39.}}
 
{{der|39.}}
 +
Sombra hacer el hombre = '''Zӱ Zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Sollozar = '''Zefihista canysqua'''. ''l''. '''ichychynsuca'''.<br>
 +
 +
Sombrero = '''pquapqua'''.<br>
 +
 +
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. ''l''.<br>
 +
'''atinansuca'''. cosa que asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br>
 +
'''ahoa hoansuca''', ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta, &c.<br>
 +
 +
Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br>
 +
 +
Soñar mal = '''Zemuy sua zaguahaiansuca'''.<br>
 +
 +
Sonarse, ō limpiar las narices = '''saca'''. ''l''. '''hota zemaha'''-<br>
 +
'''zysuca'''. ''l''. '''btytysuca'''.<br>
 +
 +
Soplar = '''yquy Zebcusqua'''.<br>
 +
 +
Sordo = '''cuhupqua'''. / Sordo estar = '''Acuhuca magueza'''.<br>
 +
 +
Sordo hacerse, ensordecer = '''Zecu hupquansuca'''.<br>
 +
 +
Sospechar = '''Zepquyquy yquy amisqua'''. ''l''. '''Zepquy quy'''-<br>
 +
'''yquy azasqua'''.<br>
 +
 +
Subir = '''Zos zansuca'''. Subir trepando por un palo, ō pared<br>
 +
lisa = '''ichiegosqua'''.<br>
 +
 +
Sudar = '''ixiunsuca''' = Sudor = '''Xiuhun'''.<br>
 +
 +
Suegro respecto del hierno = '''chica
 +
 +
Suegro respecto de la nuera = '''chasguaia'''.<br>
 +
 +
Suelo = '''hischa fihista'''. ''l''. '''iegui'''.<br>
 +
 +
Sueño = '''Muysva'''. ''l''. '''muysẏgo'''<br>
 +
 +
Suspirar = '''Zefihizca guanb tasqua'''.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
 +
<h3>[Additio.]</h3>
 +
 +
Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br>
 +
'''cogue''', si se.<br>
 +
 +
No saber = '''Zemucanza'''.<br>
 +
 +
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br>
 +
rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br>
 +
no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br>
 +
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br>
 +
quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br>
 +
no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las frases interrogativas que faltan''.</ref>.<br>
 +
 +
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br>
 +
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br>
 +
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br>
 +
<u>'''xin'''</u> tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir<br>
 +
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br>
 +
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br>
 +
'''va ahuquexin''', &c. ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, que aunque al cabo de estas<br>
 +
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
 +
ro no ēs necesario.<br>
 +
 +
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br>
 +
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br>
 +
āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br>
 +
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Zemistynynga Zemucanza''', &c. Esto es lo ordi-<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:41 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

39.

Sombra hacer el hombre = Zӱ Zebquysqua.

Sollozar = Zefihista canysqua. l. ichychynsuca.

Sombrero = pquapqua.

Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinansabcasqua. l.
atinansuca. cosa que asi suena = Ahoahoan mague.
ahoa hoansuca, proprie hacer sonido una campana, flauta, &c.

Soñar = Zemuysygosqua.

Soñar mal = Zemuy sua zaguahaiansuca.

Sonarse, ō limpiar las narices = saca. l. hota zemaha-
zysuca. l. btytysuca.

Soplar = yquy Zebcusqua.

Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza.

Sordo hacerse, ensordecer = Zecu hupquansuca.

Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquy quy-
yquy azasqua.

Subir = Zos zansuca. Subir trepando por un palo, ō pared
lisa = ichiegosqua.

Sudar = ixiunsuca = Sudor = Xiuhun.

Suegro respecto del hierno = chica

Suegro respecto de la nuera = chasguaia.

Suelo = hischa fihista. l. iegui.

Sueño = Muysva. l. muysẏgo

Suspirar = Zefihizca guanb tasqua.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho-
cogue, si se.

No saber = Zemucanza.

Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter-
rogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin.
no sé quien és. Ipqua? significa, quid? l. quæ?[1] y pospo-
niendole esta particula vaxin, y diciendo ipquavaxin
quiere decir no se que ēs. fies significa qual, fiesvaxin,
no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis[2] .

Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir
la particula, separando el va del xin, y la particula va
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula
xin tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir
así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está =
Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin
va ahuquexin, &c. et nota[3] , que aunque al cabo de estas
oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pe-
ro no ēs necesario.

Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede
poner esta letra n, pero entonces es necesario poner
āl fin el Zemucanza. V.g. No se quien es = xievan Ze-
mucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordi-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Tr. Qué o para qué.
  2. Tr. Y así de las frases interrogativas que faltan.
  3. Tr. Y tenga en cuenta.