Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|6}} | + | {{der|6.}} |
Anoche, hablando absolutam.<sup>te</sup> = '''Zahasa'''.<br> | Anoche, hablando absolutam.<sup>te</sup> = '''Zahasa'''.<br> |
Revisión del 03:58 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa. Anoche toda la noche = Zasinca. Anochecer = Azínansuca. l. (Aumzásuca) Achẏhisquyn- Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca. Anteyer = mon na. Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhycazaca. Antaño = Zocamana. Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes que tu hicieses = Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca. Antiguamte = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. sasbequia. Antigua cosa = Quŷca choca, gue cua. Quyca. l. chonchoque Anzuelo p.a pescar = ty hysua. Año = Zocam. Anúblar = Quyca Zatymy gosqua. Anúblarse las mieses = Anyunsuca. Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[2] . Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |