(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 23v |siguiente = fol 24v |foto = |texto = {{der|24}} Sabana... Uoy pati. Paja... Uoy. Saber... Ucuti. — Yo se... Supusa, vel Sucu...') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|24}} | {{der|24}} | ||
− | Sabana... Uoy pati. | + | <center><h2>S</h2></center> |
− | Paja... Uoy. | + | Sabana... '''Uoy pati'''.- |
− | Saber... Ucuti. — Yo se... Supusa, | + | Paja... '''Uoy'''.<br> |
− | Sabrosa cosa... Tuposiná. — La comida está sabrosa... Carepare | + | Saber... '''Ucuti'''. — Yo se... '''Supusa''', ''V''. '''Sucuya'''. — No se... '''Anuputipa au'''. — Haveis de saber... '''Ucuti sema'''. — Sepan todos... '''Pasporo coroucotoco''', ''V''. '''Ipustotoco'''. — Sabes el rezado?... Resado mucusá? '''Irupa suputi se'''? — Y tu lo sabes?... '''Amoro mecuti'''? — No lo se... '''Na na se'''. — Sabes tu si el muchacho ha ido al rezado?... '''Rezado po murestí iter nucutango, mecuti'''? —No se... '''Anuputipa'''.—No lo sabe... Tuaropa. — Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso... '''Tuarone ma se, ayre ná tuarenquepuy'''. — Que sabes tu?... '''Aticare mucusa'''. — Yo lo se bien... '''Irupa sicuti irombo'''. — Esso ya todos lo saben... '''Moro pasporo tupuse'''. — El que es entendido ó maestro en alguna cosa, es '''Sucutuy''', ''V''. '''Tuarone'''.<br> |
− | Sacar... Erori. — Saca candela... Guasto iroco, | + | Sabrosa cosa... '''Tuposiná'''. — La comida está sabrosa... '''Carepare tuposiná'''.<br> |
− | Sácame la nigua. Vide Nigua. — Miralo bien... Irupa | + | Sacar... '''Erori'''. — Saca candela... '''Guasto iroco''', ''V''. '''Guasto roco'''. — |
− | Sagas | + | Sácame la nigua. Vide Nigua. — Miralo bien... '''Irupa inecose'''. <br> |
− | traydor... Aurananecane, | + | Sacudir. Sacuda la ropa... '''Camisa ipuymeco'''. Saeta. Vide Flecha. |
− | Salir... Epascari. — Salgan fuera... Nenu epacatoco. - No saldrán... Epacapa. — Dexanme salir... Uepacayron. — Salió el caribe del monte?... Ituta uenye carina nepacay? — No... Ua, epacapa. — No viene... Apupa. — No quiere venir... Tona se paua. Vide Venir. — Saliendo aquel, también iré... Moco epacari ata. au ropa mayaro moctaque. | + | Sagas ô vellaco, sabio ó prudente... '''Tuarone''', ''V''. '''Sucutuy'''. — Sagas |
− | Salpullido... Carixi. Vide | + | traydor... '''Aurananecane''', ''V''. '''Yaguansu''', ''V''. '''Yaguame'''. -Salario. Vide Paga. <br> |
− | Saltar ó brincar. Yo salto... | + | Sal... '''Pamo''', ''V''. '''Guayyo'''. Vide Pilar.<br> |
− | Ayapurimico. Salvarse. Vide Escapar. Salud ó no enfermedad... Aniquipa. Salvage... Tuaropun, | + | Salir... '''Epascari'''. — Salgan fuera... '''Nenu epacatoco'''. - No saldrán... '''Epacapa'''. — Dexanme salir... '''Uepacayron'''. — Salió el caribe del monte?... '''Ituta uenye carina nepacay'''? — No... '''Ua, epacapa'''. — No viene... '''Apupa'''. — No quiere venir... '''Tona se paua'''. Vide Venir. — Saliendo aquel, también iré... '''Moco epacari ata. au ropa mayaro moctaque'''.<br> |
− | Saludar... Evatari. — Yo saludo... Sevato irombo. — Saluda tu... | + | Salpullido... '''Carixi'''. Vide Sabanÿon.<br> |
− | Evatoco se. - Saludé... Sevay. Sanar. Vide Curar. — Ya se cura ó va mejor... Averoro porc ná. Sambullir... Etumaco. — Sambullo... Natumacay. Sancudo... Maco. Vide Mosquito. Sangre... Munu. Sanja... Sururucari. | + | Saltar ó brincar. Yo salto... Yaporomuÿ. — Salta... '''Aparungaco''', ''V''. |
− | Santiguarse... Lo mismo | + | '''Ayapurimico'''. <br> |
− | Sarao ó combite... Poarisara, | + | Salvarse. Vide Escapar. Salud ó no enfermedad... '''Aniquipa'''. <br> |
− | Sarna... Cumixí, | + | Salvage... '''Tuaropun''', ''V''. '''Iturutano'''.<br> |
− | Seco ó cosa seca... Taruta. - Sequedad en la tierra... Nono tuna seva, | + | Saludar... '''Evatari'''. — Yo saludo... '''Sevato irombo'''. — Saluda tu... |
− | Secreto. Tente el secreto ó no lo digas... Secareticoro amua. — En | + | '''Evatoco se'''. - Saludé... '''Sevay'''. <br> |
− | Sed. Yo tengo sed... Tuna seva. — Quiero agua. | + | Sanar. Vide Curar. — Ya se cura ó va mejor... '''Averoro porc ná'''. <br> |
− | Seguera... Nenuque poman, | + | Sambullir... '''Etumaco'''. — Sambullo... '''Natumacay'''. Sancudo... Maco. Vide Mosquito. <br> |
− | Seguir... Ivequenaco es Sígalo. — Yo sigo... Sivequenay. | + | Sangre... '''Munu'''. Sanja... '''Sururucari'''.<br> |
− | Semejante... Moroare ropa.— Este es semejante a aquel... Mose | + | Santiguarse... Lo mismo; ''V''. '''Enuare crusiriri'''. Vide Dia y Dia. <br> |
− | moco quatono ná. Vide Como, Igual. | + | Sapo... '''Pororó'''. Sabanyones... '''Cumixaco'''.<br> |
+ | Sarao ó combite... '''Poarisara''', ''V''. '''Paurísara''', ''V''. '''Cayapa'''. Vide Convite. <br> | ||
+ | Sarampión... '''Crixi''', ''V''. '''Cuinixi'''. | ||
+ | Sarna... '''Cumixí''', ''V''. '''Coro'''. — Te se apegará... '''Coro casapoy'''.<br> | ||
+ | Seco ó cosa seca... '''Taruta'''. - Sequedad en la tierra... '''Nono tuna seva''', ''V''. '''Tunavat, Ireque''', ''V''. '''Iropoco nono taruta ná'''. — El Muricha está ya seco... '''Murichí taruta ná'''.<br> | ||
+ | Secreto. Tente el secreto ó no lo digas... '''Secareticoro amua'''. — En secreto ó en escondidas ..''' Yuenque''', ''V''. '''Tuonepe'''.<br> | ||
+ | Sed. Yo tengo sed... '''Tuna seva'''. — Quiero agua.<br> | ||
+ | Seguera... '''Nenuque poman''', ''V''. '''Onupe'''.<br> | ||
+ | Seguir... '''Ivequenaco''' es Sígalo. — Yo sigo... '''Sivequenay'''.<br> | ||
+ | Semejante... Moroare ropa.— Este es semejante a aquel... '''Mose | ||
+ | moco quatono ná'''. Vide Como, Igual. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:56 16 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r
23v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 24v |
Trascripción |
24
SSabana... Uoy pati.-
Paja... Uoy. |
23v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 24v |