De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 58v |siguiente = fol 59v |foto = |texto = }}»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|59}}
 +
Llegaos allá. '''acabizu'''.<br>
 +
Llegalo allá, '''aca quycu'''.<br>
 +
Llegaos aca, de multitud, '''Si suhucu'''.<br>
 +
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-<br>
 +
sotros, diçe asi: '''aquy hycazamaque'''. Y si es llegando a otra<br>
 +
cosa, se dice '''aquy hyca,z, mny'''. Llegué<ref>También podría interpretarse en el original como "Lleguó".</ref> con su<ref>Tras la "s" hay una tachadura.</ref> boca. '''Zequy'''-<br>
 +
'''hycaz mny''' llegué con mi boca.<br>
 +
Llenar. Vîde: henchir.<br>
 +
Lleno estar. '''ies asucune''' {{lat|l.}} '''yetan asucune'''.<br>
 +
Llena cosa, fuera de lo que es vaso, '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''Muyquy tu'''-<br>
  
 +
Falta completar.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:54 18 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Trascripción

59

Llegaos allá. acabizu.
Llegalo allá, aca quycu.
Llegaos aca, de multitud, Si suhucu.
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-
sotros, diçe asi: aquy hycazamaque. Y si es llegando a otra
cosa, se dice aquy hyca,z, mny. Llegué[1] con su[2] boca. Zequy-
hycaz mny llegué con mi boca.
Llenar. Vîde: henchir.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune.
Llena cosa, fuera de lo que es vaso, fuyza. v.g. Muyquy tu-

Falta completar.

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Referencias

  1. También podría interpretarse en el original como "Lleguó".
  2. Tras la "s" hay una tachadura.