Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|28.}} | {{der|28.}} | ||
− | Limpia cosa, | + | Limpia cosa, {{lat|idem quod}}<ref>Tr. ''Lo mismo que''.</ref> blanca.<br> |
− | + | Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br> | |
− | Limpiar = ''' | ||
− | |||
Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | ||
− | |||
Loco = '''mazanuca'''.<br> | Loco = '''mazanuca'''.<br> | ||
− | + | Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> | |
− | Logro = '''Saquebta'''. | + | Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> |
− | + | el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | |
− | Logro hacer = ''' | + | Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etíam dicitur de occasíone, et commo di-<br> |
− | + | tate, sicut hispane}}<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br> | |
− | + | Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | |
− | Lugar = '''quypqua''' | + | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> |
− | + | Lucero = '''cagûi'''.<br> | |
− | + | Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | |
− | Lombriz = '''Sosua'''. | + | Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> |
− | + | Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine}}<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br> | |
− | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | Lucero = ''' | ||
− | |||
− | Llaga = ''' | ||
− | |||
− | Llagado = ''' | ||
− | |||
− | Llamar, | ||
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
− | |||
Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br> | Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br> | ||
− | |||
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
− | + | Llamar {{lat|nomen de novo imponendo}}<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto''. Esto quiere decir, volver a nombrar algo.</ref> = '''Ahycaʠbgasqua'''<br> | |
− | Llamar | ||
− | |||
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
− | + | Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | |
− | Llamar | ||
− | |||
− | |||
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
− | |||
Llanto = '''Cone'''.<br> | Llanto = '''Cone'''.<br> | ||
− | |||
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
− | |||
Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | ||
− | + | Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | |
− | Llegar | + | Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> |
− | + | '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. a{{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> | |
− | Llegarse junto alguna persona, | + | {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> |
− | + | '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> | |
− | ''' | + | Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> |
− | + | Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br> | |
− | + | '''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | |
− | acà = ''' | + | Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> |
− | + | de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> | |
− | Lleno estar = ''' | + | tambien {{lat|totus a, vm}}<ref>Tr. ''Todo, toda, todo (neutro)''.</ref>. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> |
− | ''' | + | significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> |
− | + | '''fuy zygue'''.<br> | |
− | Llena cosa | + | Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum}}<ref>Tr. ''Solamente''.</ref>.<br> |
− | + | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> | |
− | + | '''Acosyn mague'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | Llevar = '''Zemnysqua'''. | ||
− | |||
− | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = ''' | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 14:28 21 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28.
Limpia cosa, idem quod[1] blanca. |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Referencias
- ↑ Tr. Lo mismo que.
- ↑ Tr. Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español.
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Tr. Es decir, llamarse con tal nombre.
- ↑ Tr. Un nombre nuevamente impuesto. Esto quiere decir, volver a nombrar algo.
- ↑ Tr. Todo, toda, todo (neutro).
- ↑ Tr. Solamente.