De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Pasar el | + | Pasar el Rio desta parte á la otra parte = '''xievn Zansuca''', porq.<br> |
− | ''' | + | '''xiesin zansuca''' {{lat|est vice versa}}<ref>Tr. ''Es lo contrario''.</ref>.<br> |
− | + | Pasar el Rio de parte á parte encima de la balza. = '''Zynegyʠ'''<br> | |
− | Pasar el | + | '''xie vn Zansuca'''.<br> |
− | ''' | + | Pasar á uno de parte a parte = '''achicha aibtasqua'''.<br> |
− | + | Pasarle el instrumento, ó la cosa de parte à parte = '''achicha ai'''<br> | |
− | Pasar | + | '''amisqua'''.<br> |
− | + | Pasar de otra cosa = '''Zeges amisqua'''. {{lat|l.}} '''Zegesabcasqua'''.<br> | |
− | Pasarle el | + | Pasarse el dia, ó tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> &c. '''Suaz aiamisqua'''. ''l''. '''chiges amisqua'''. pa-<br> |
− | ''' | + | sase nos_<br> |
− | + | Pasar entre renglones = '''gannyquybtasqua'''. {{lat|vide in additione}}.<br> | |
− | Pasar de otra cosa = '''Zeges amisqua'''. | ||
− | |||
− | Pasarse el dia, | ||
− | |||
− | |||
− | Pasar entre renglones = ''' | ||
− | |||
Pasarse entre renglones = '''gannyquy Zemasqua'''.<br> | Pasarse entre renglones = '''gannyquy Zemasqua'''.<br> | ||
− | |||
Pasearse de aqui por alli = '''Asysysy Zepquasqua'''.<br> | Pasearse de aqui por alli = '''Asysysy Zepquasqua'''.<br> | ||
− | Pasito = ''' | + | Pasito = '''hischaha ana'''. {{lat|l.}} '''chahuâ na'''.<br> |
− | |||
Pasado mañana = '''moza'''.<br> | Pasado mañana = '''moza'''.<br> | ||
− | |||
Pato = '''Suumne'''.<br> | Pato = '''Suumne'''.<br> | ||
− | + | Pajaro = '''Sue guanna'''. {{lat|l.}} '''sue'''.<br> | |
− | Pajaro = ''' | + | Peze = '''gua'''. Pescadillo pequeño = '''guapquyhyza'''. |
− | + | Pece capitan = '''gua muyhyca'''.<br> | |
− | Peze = '''gua'''. Pescadillo pequeño = ''' | + | Pedaço = '''Sacan'''. {{lat|l.}} '''moque'''. este es sobra, {{lat|id est}}, '''etagó'''. |
− | + | Pedir = '''Zebzisqua''', o preguntar. imp.<sup>o</sup> '''Ziu'''.<br> | |
− | Pece capitan = '''gua | + | Pegar una cosa á otra = '''yszemihibysuca'''; '''chaas amihibysuca'''.<br> |
− | + | me la pega a mi. {{lat|l.}} '''chahas abquihistasuca'''. '''han abzasqua'''. {{lat|l.}} '''cha'''.<br> | |
− | + | {{in|'''Chahacagymne mague <nowiki>=</nowiki> cosa pegajosa[.]}}<ref>Esta adición está ubicada al margen izquierdo.</ref><br> | |
− | + | Pegarseme = '''chaas avihibynsuca''', neutro correlativo deste_ {{lat|item}}<br> | |
− | Pedir = '''Zebzisqua''', | + | '''chahas abquihistansuca'''. {{lat|l.}} '''chahan azasqua'''. {{lat|l.}} '''chahan anysqua'''.<br> |
− | |||
− | Pegar una cosa | ||
− | |||
− | '''han abzasqua'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Pegarseme = '''chaas avihibynsuca''', neutro correlativo | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Pegalle la enfermedad = '''iu yquy btasqua'''. <br> | Pegalle la enfermedad = '''iu yquy btasqua'''. <br> | ||
− | + | Pegar fuego á otra cosa = '''gata yquybtasqua'''.<br> | |
− | Pegar fuego | + | Pegarse muchos animales grandes, o pequeños = '''chahas abusqua'''.<br> |
− | + | pret.<sup>o</sup> '''abuquy'''. {{lat|l.}} '''chahas amasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amaquy'''.<br> | |
− | Pegarse muchos animales grandes, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Peine = '''cuhuza'''.<br> | Peine = '''cuhuza'''.<br> | ||
− | |||
Peinar = '''cuhuza bohoza Zyeguasbtasqua'''.<br> | Peinar = '''cuhuza bohoza Zyeguasbtasqua'''.<br> | ||
− | + | Pelar = '''Zeguahachysuca'''.<br> | |
− | Pelar = ''' | + | Pelear = '''Zecasqua'''. {{lat|l.}} '''caque zebquysqua'''_ '''xiebohoza''' '''zecan'''<br> |
− | + | '''gabe'''? con quien tengo de pelear. {{lat|l.}} '''ichihizagosqua'''.<br> | |
− | Pelear = '''Zecasqua'''. '' | + | Pelear en la guerra = '''Zesabagosqua'''.<br> |
− | ''' | + | Pelea = '''caque'''. {{lat|l.}} '''chijzago''', pelea de manos.<br> |
− | + | Pellejo = '''Hoca'''.<br> | |
− | Pelear en la guerra = ''' | + | Pellizcar = '''Zebsohozasuca'''. {{lat|l.}} '''Zemabahanuhansuca'''. imp.<sup>o</sup> '''banu'''.<br> |
− | |||
− | Pelea = '''caque'''. | ||
− | |||
− | Pellejo = '''Hoca''' | ||
− | |||
− | Pellizcar = '''Zebsohozasuca'''. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 04:15 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32v
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 33r |
Trascripción |
Pasar el Rio desta parte á la otra parte = xievn Zansuca, porq. Pasito = hischaha ana. l. chahuâ na. |
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 33r |