De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 33: Línea 33:
 
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
 
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
 
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br>
 
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br>
Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos}}<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' o ''es decir, cerca de nosotros''.</ref> = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>  
+
Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>  
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
 
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
 
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum}}<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de <u>vald</u>e.<br>
+
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>
 
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>

Revisión del 14:49 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

manta q.e está tendida. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
  lo mismo sedice del color q.e está estendido, y deuna mucara,
  y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
  Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
  De una ollase dice, azone.
  De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
Enseñar = hoque zebgasqua.
Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
Entender = Zemnypquasuca.
Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.
Entera Cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.
Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.
Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.
Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
Entonces = ynacan.
Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.
Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.
Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.
Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.
Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.
Entre = ganna. l. gannca.
Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.
Entregar = Ahuinbzasqua.
Entremeterse = A,baquizasqua.
Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.
En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
Envejecerse el hombre = itybacansuca.
Envejecerse la muger = ichutocansuca.
Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.
Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Tr. "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Tr. "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de etiam, en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".