De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 25: Línea 25:
 
Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br>  
 
Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br>  
 
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
 
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto'. Esto es cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br>  
+
Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br>  
 
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
 
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
 
Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br>  
 
Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br>  

Revisión del 15:25 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28.

Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = mazanuca.
Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.
Lugar = quypqua. et etíam dicitur de occasíone, et commo di-
tate, sicut hispane
[2] .
Lombriz = Sosua. l. ona.
Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]
Lucero = cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.
Lagarto = Muyhyzysõ.
Llamome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua
Llamar = Ahyca Zebzisqua.
Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
Llama de fuego = gatabimy.
Llanto = Cone.
Llanten hierba = chy vbica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. al. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .
Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
Acosyn mague.

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Tr. "Lo mismo que".
  2. Tr. "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  3. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  4. Tr. "Es decir, llamarse con tal nombre".
  5. Tr. "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  6. Tr. "Todo, toda, todo (neutro)".
  7. Tr. "Solamente".