Línea 16: | Línea 16: | ||
Mermar = '''ysamasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br> | Mermar = '''ysamasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br> | ||
Mes = '''chie'''.<br> | Mes = '''chie'''.<br> | ||
− | Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut}} | + | Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''achu'''-<br> |
− | '''ta fihiza'''. {{lat|l.}} '''Zytas'''[,] '''mytas'''. &c. {{lat|Item hæc particula | + | '''ta fihiza'''. {{lat|l.}} '''Zytas'''[,] '''mytas'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''N<u>uc</u>a''' addita<br> |
− | verbis, ut | + | verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''Zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> |
− | {{lat|item addita nominibus, ut | + | {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}>, '''Zupqua nuca'''.<br> |
Meter = '''huiZebtasqua'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | Meter = '''huiZebtasqua'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | ||
{{der|Addit[tio.]}} | {{der|Addit[tio.]}} | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> | Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> | ||
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> | suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> | ||
− | en la Española, {{lat|et econtra | + | en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br> |
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> | ||
Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> | Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> |
Revisión del 15:32 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
Trascripción |
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. Addit[tio.]
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá = vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. |
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |