De Colección Mutis
Línea 9: | Línea 9: | ||
<center><h2>P.</h2></center> | <center><h2>P.</h2></center> | ||
− | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… | + | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnẽ|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'.</ref>.<br> |
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | ||
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> | Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> | tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> | ||
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | ||
− | mente. {{lat|vide in additione | + | mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> |
Paladar = '''quyhycata'''.<br> | Paladar = '''quyhycata'''.<br> | ||
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
Parida = '''isquyn'''.<br> | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
− | Parecer, {{lat|id est, apparere | + | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, aparecer', refiriéndose a la apariencia}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> |
− | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine | + | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> |
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | ||
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | ||
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | ||
− | Partirse, {{lat|id est, proficisci | + | Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar}}. Entiéndase partir de algún lugar.</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> |
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | ||
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> | Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> |
Revisión del 16:57 26 jul 2012
{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 31v |siguiente = fol 32v |foto = |texto =
32.
P.
Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnẽ