(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 90r |siguiente = fol 91r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Teŋir, dicese asi. '''chiscoque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''chiscoque b'''-<br> | ||
+ | '''quysqua''', teñir de verde o azul.<br> | ||
+ | Teŋir de negro. '''bchiusuca'''. actiuo, {{lat|l.}} '''bchyugosqua''' N.<sup>o</sup><br> | ||
+ | Termino de tierra. '''Eca'''.<br> | ||
+ | Termino poner. '''Ecabzasqua'''.<br> | ||
+ | Terron. '''gune'''.<br> | ||
+ | Teta. '''Chue'''.<br> | ||
+ | Texer. '''Zepquasqua'''. Imp.<sup>vo</sup>, '''pquo. chapquesca, chap'''-<br> | ||
+ | '''quaia, chapquenga'''.<br> | ||
+ | Texer bien. '''Zepquaz ysazasqua''' {{lat|l.}} '''acaban magueʠ'''<br> | ||
+ | '''Zepquasqua'''.<br> | ||
+ | Texer lindam.<sup>te</sup>, bellam.<sup>te</sup> '''acabanz quyhyque zep'''-<br> | ||
+ | '''quasqua'''.<br> | ||
+ | Texer mal. '''Zepquaz ysazasquaza'''.<br> | ||
+ | Texelo bien. '''Vmpqua,z, ys azangaco'''. {{lat|l.}} '''vm'''<br> | ||
+ | '''pquaz cabcocaguenyngaco'''.<br> | ||
+ | Texerlo has mal. '''Vmpquaz ys azazinga'''.<br> | ||
+ | Texido está bien. '''anpqua,z, ysazague'''.<br> | ||
+ | Texido está mal. '''anpquaz ysazaza'''.<br> | ||
+ | Texido bien. '''Cabco'''. {{lat|l.}} '''acaban mague'''.<br> | ||
+ | Texido lindam.<sup>te</sup> '''acaban,z, quyhyca'''. {{lat|l.}} '''acabanz'''<br> | ||
+ | '''quyhyque npquaia'''.<br> | ||
+ | Tio, hermano de mi Padre, '''Zepaba'''<br> | ||
+ | Tio, hermano de mi Madre, '''{{dia|Zuécha}}'''.<br> | ||
+ | Tia, hermana de mi madre. '''Zuaia'''.<br> | ||
+ | Tia, hermana de mi padre. '''Zepaba fuhucha'''.<br> | ||
+ | Tia, muger de mi Tio. '''Zegyi'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 20:03 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90v
fol 90r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 91r |
Trascripción |
Teŋir, dicese asi. chiscoque bgasqua. l. chiscoque b- |
fol 90r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 91r |