De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
  
 
{{izq|34}}
 
{{izq|34}}
verbo con numeda en oracion de verbo detrnante<ref>determinante</ref>, Y detr-<br>
+
verbo con '''numeda''' en oracion de verbo detrnante<ref>determinante</ref>, Y detr-<br>
nado<ref>determinado</ref>. v. g. '''Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru''' <br>
+
nado<ref>determinado</ref>. {{lat|v. g.}} '''Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru''' <br>
'''Jesu Christo'''. Yt. los q.<sup>e</sup> le burlaron, ó hicieron burla de él = <br>
+
'''Jesu Christo'''. {{lat|Yt}}. los q.<sup>e</sup> le burlaron, ó hicieron burla de él = <br>
 
'''Ymedenay nasebicaba rirru'''.  
 
'''Ymedenay nasebicaba rirru'''.  
 
<center><h4>C.</h4></center>
 
<center><h4>C.</h4></center>
Caerse = '''Nucaba'''. v.g. Se te cae el sombrero = '''rícaba gíucna'''<br>
+
Caerse = '''Nucaba'''. {{lat|v.g.}} Se te cae el sombrero = '''rícaba gíucha'''<br>
 
'''caíuba'''.  
 
'''caíuba'''.  
 
<center><h4>D.</h4></center>
 
<center><h4>D.</h4></center>
Dar = '''Niayu'''. Este suele juntarse con '''nate''', o '''rité'''. v.g. <br>
+
Dar = '''Niayu'''. Este suele juntarse con '''nate''', o '''rité'''. {{lat|v.g.}} <br>
 
'''Pilatos rianímí nate''' (''scilicet'' á los Judios) '''camaniuni Bar'''-<br>
 
'''Pilatos rianímí nate''' (''scilicet'' á los Judios) '''camaniuni Bar'''-<br>
 
'''rabas'''. Ytem '''Nuanimiu<sup>ribe</sup>  Simon Ciríneo irru rirrueca''' <br>
 
'''rabas'''. Ytem '''Nuanimiu<sup>ribe</sup>  Simon Ciríneo irru rirrueca''' <br>

Revisión del 05:05 30 jul 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17v

fol 17r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 18r

Trascripción

34

verbo con numeda en oracion de verbo detrnante[1] , Y detr-
nado[2] . v. g. Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru
Jesu Christo. Yt. los q.e le burlaron, ó hicieron burla de él =
Ymedenay nasebicaba rirru.

C.

Caerse = Nucaba. v.g. Se te cae el sombrero = rícaba gíucha
caíuba.

D.

Dar = Niayu. Este suele juntarse con nate, o rité. v.g.
Pilatos rianímí nate (scilicet á los Judios) camaniuni Bar-
rabas. Ytem Nuanimiuribe Simon Ciríneo irru rirrueca
beními.
Deber = Numabeníacare. v.g. Me deben = Numabenia-
care nuriu. Desear = Numacatayuba. Deseo el cie-
lo = Numacatayuba rinaco errí.

E.

Esperar = Nunenidau, aqui el yucha va posp.to á la perso-
na de quien se espera, y antep.to à la mat.a circaqu.am (si es cosa de
perdon) v.g. Judas coacao rínenídanimí Dios yucha y yabai
decasi riucha rígícunamí. Enseñar = Nuebedau. La perso-
na á quien se enseña en acusativo; lo q.e se enseña con la
particula Naco. v.g. Chrisio rebedanimíu Apostoliben
ricnuaní naco dibinicayi.

F. Q. H.

Futuro. El futuro se conoce por esta particula Ju, vel Ja, vel Ja-
ba, y se puede poner entre el verbo y dhā partícula el dativo.
v.g. Christo ecu îrrujaba rinanacay irríco. Ytem = Jía nurui-
jaba Jusichay? tambien se puede posponer el dativo a dhā no-
ta de futuro: v.g. matanumajaba irru nomedanícaymi
daida Apostolíbení.
Fortalecer = Cadananiyí numeda. v.g. Cadananíyí rime-
danimíu nababa Jesu Christo richuani naco.

fol 17r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 18r

Referencias

  1. determinante
  2. determinado