Línea 9: | Línea 9: | ||
A buen tiempo. '''esupqua'''.<br> | A buen tiempo. '''esupqua'''.<br> | ||
Acá, adverbio de quietud, es<ref>Esta palabra se encuentra escrita sobre la línea.</ref> lo mismo que aquí.<br> | Acá, adverbio de quietud, es<ref>Esta palabra se encuentra escrita sobre la línea.</ref> lo mismo que aquí.<br> | ||
− | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', | + | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''',{{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br> |
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. '''si'''<br> | uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. '''si'''<br> | ||
'''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La u parece estar sobre puesta</ref>. echalo acá. '''Sitó'''. Acá<br> | '''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La u parece estar sobre puesta</ref>. echalo acá. '''Sitó'''. Acá<br> | ||
− | vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. | + | vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br> |
'''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul.<br> | '''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul.<br> | ||
titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.<br> | titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.<br> | ||
'''Si suhuco'''. Llégalo acá. '''Siegue quycu'''. ysi es<br> | '''Si suhuco'''. Llégalo acá. '''Siegue quycu'''. ysi es<br> | ||
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | ||
− | Acabarse: '''acha hansuca'''. | + | Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br> |
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.<br> | Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.<br> | ||
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | ||
A cada uno. ''''achyque achyque.<br> | A cada uno. ''''achyque achyque.<br> | ||
− | A cada hombre: muysca<strike>ilegible</strike><ref>La s está sobre las letras y y c, la a parece ser una corrección junto con la letra consecutiva.</ref>'''achyque achyque'''. | + | A cada hombre: muysca<strike>ilegible</strike><ref>La s está sobre las letras y y c, la a parece ser una corrección junto con la letra consecutiva.</ref>'''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br> '''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>Las segundas palabras '''muysca ata''' parecen ser letras diferentes.</ref><br> |
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque<br> tomin atafuyze hoque mny'''.<br> | A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque<br> tomin atafuyze hoque mny'''.<br> | ||
A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyɠ<br> epqua nuca hoque mny'''.<br> | A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyɠ<br> epqua nuca hoque mny'''.<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
A cadauno hablé de porsí. '''achyque achyque abo<br> ze zea bune'''.<br> | A cadauno hablé de porsí. '''achyque achyque abo<br> ze zea bune'''.<br> | ||
A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun<br> puynuca agensuca'''.<br> | A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun<br> puynuca agensuca'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 04:04 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción |
Abiertas tener las piernas. gahaze izones. |
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |