De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Abraçar = '''Esichosqua'''. ''l''. '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le<br>  
+
Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le<br>  
 
abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br>
 
abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
Línea 32: Línea 32:
 
de abrir, fuera de lo que ēs puerta.<br>
 
de abrir, fuera de lo que ēs puerta.<br>
  
Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. ''l''. '''gocazavinsuca'''.<br>
+
Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br>
  
 
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br>
 
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br>
  
Acá, ó aqui = '''sina'''. ''l''. '''sinaca'''. ''l''. '''sieca'''. ''l''. '''sisy'''. ''l''. '''sihica''', y<br>
+
Acá, ó aqui = '''sina'''. {{lat|l.}} '''sinaca'''. {{lat|l.}} '''sieca'''. {{lat|l.}} '''sisy'''. {{lat|l.}} '''sihica''', y<br>
 
sirven para los verbos de quietud, y movimiento.<br>
 
sirven para los verbos de quietud, y movimiento.<br>
  
A buen tiempo = '''Esupquan'''. ''l''. '''Aquypquanuca'''. ''l''. '''aquyp'''-<br>
+
A buen tiempo = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquyp'''-<br>
'''quan'''. ''l''. '''quypqua choca'''.<br>
+
'''quan'''. {{lat|l.}} '''quypqua choca'''.<br>
  
 
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br>
 
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br>
Línea 46: Línea 46:
 
Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br>
 
Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br>
  
Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Tr. ''Es decir, llevar a término''.</ref> = '''Yquy zeb chucosuca'''. ''l''. '''bquy'''-<br>
+
Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Tr. ''Es decir, llevar a término''.</ref> = '''Yquy zeb chucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquy'''-<br>
 
'''hipquasuca'''.<br>
 
'''hipquasuca'''.<br>
  
Línea 58: Línea 58:
  
 
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynzebzysqua'''.<br>
 
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynzebzysqua'''.<br>
''l''. '''agahanzemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''agahanzemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br>
  
Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. ''l''. '''Anupquaque''' '''Zeb'''-<br>
+
Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaque''' '''Zeb'''-<br>
'''gasqua'''. ''l''. '''Yszeb tasqua'''.<br>
+
'''gasqua'''. {{lat|l.}} '''Yszeb tasqua'''.<br>
  
 
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
 
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
  
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, ''hoc eʃt'', decirla claro = '''Muyias''', ''l''.<br>
+
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, ''hoc eʃt'', decirla claro = '''Muyias''', {{lat|l.}}<br>
 
'''muyian'''<br> {{der|'''zegusqua'''}}.
 
'''muyian'''<br> {{der|'''zegusqua'''}}.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:06 8 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le
abrazo. misichosqua– ā ti, zis, á mi, chijs mijs, &c.
l. Pquacazeb chosqua: hoc ant. verbum pertinet ad
amplexus inhonestos[1] . Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.

Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.e calentar, y calentarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse, neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten[2] , abrir = hyquis b zasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-qua[3]

Abíerto estar = Hyquisazone.

Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua.

Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua.
Ytem. Ytas zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.

Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos
de abrir, fuera de lo que ēs puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.

Abrir la boca = Azebgasqua.

Acá, ó aqui = sina. l. sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y
sirven para los verbos de quietud, y movimiento.

A buen tiempo = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquyp-
quan. l. quypqua choca.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zeb chucosuca. l. bquy-
hipquasuca.

Acabarse, neutro = Yquystehuensuca[5] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynzebzysqua.
l. agahanzemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaque zebquysqua. l. Anupquaque Zeb-
gasqua. l. Yszeb tasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias, l.

muyian
zegusqua
.
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Tr. Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos [Entiéndase con cierta connotación sexual].
  2. Tr. Igualmente.
  3. La q se asemeja a una g. Transcribimos la primera por ser más coherente con las otras fuentes.
  4. Tr. Es decir, llevar a término.
  5. La s está ligada a la t semejando una A y la grafía siguiente es una e, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.