Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Abraçar = '''Esichosqua'''. | + | Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le<br> |
abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br> | abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br> | ||
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br> | l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
de abrir, fuera de lo que ēs puerta.<br> | de abrir, fuera de lo que ēs puerta.<br> | ||
− | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. | + | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br> |
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | ||
− | Acá, ó aqui = '''sina'''. | + | Acá, ó aqui = '''sina'''. {{lat|l.}} '''sinaca'''. {{lat|l.}} '''sieca'''. {{lat|l.}} '''sisy'''. {{lat|l.}} '''sihica''', y<br> |
sirven para los verbos de quietud, y movimiento.<br> | sirven para los verbos de quietud, y movimiento.<br> | ||
− | A buen tiempo = '''Esupquan'''. | + | A buen tiempo = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquyp'''-<br> |
− | '''quan'''. | + | '''quan'''. {{lat|l.}} '''quypqua choca'''.<br> |
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br> | Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
− | Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Tr. ''Es decir, llevar a término''.</ref> = '''Yquy zeb chucosuca'''. | + | Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Tr. ''Es decir, llevar a término''.</ref> = '''Yquy zeb chucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquy'''-<br> |
'''hipquasuca'''.<br> | '''hipquasuca'''.<br> | ||
Línea 58: | Línea 58: | ||
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynzebzysqua'''.<br> | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynzebzysqua'''.<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''agahanzemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br> | |
− | Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. | + | Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaque''' '''Zeb'''-<br> |
− | '''gasqua'''. | + | '''gasqua'''. {{lat|l.}} '''Yszeb tasqua'''.<br> |
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | ||
− | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, ''hoc eʃt'', decirla claro = '''Muyias''', | + | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, ''hoc eʃt'', decirla claro = '''Muyias''', {{lat|l.}}<br> |
'''muyian'''<br> {{der|'''zegusqua'''}}. | '''muyian'''<br> {{der|'''zegusqua'''}}. | ||
}} | }} |
Revisión del 23:06 8 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse. Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.e calentar, y calentarse. Abrir = Quyhycas zebiasqua. Abrirse, neutro = Quyhycasaiansuca. Yten[2] , abrir = hyquis b zasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-qua[3] Abíerto estar = Hyquisazone. Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca. Abrir la boca = Azebgasqua. Acá, ó aqui = sina. l. sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y A buen tiempo = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquyp- A cavallo = Cavallo gica. Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zeb chucosuca. l. bquy- Acabarse, neutro = Yquystehuensuca[5] . Acaecer = Aquynsuca. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynzebzysqua. Achicar = Anupquaque zebquysqua. l. Anupquaque Zeb- Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6] Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias, l. zegusqua .
|
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Tr. Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos [Entiéndase con cierta connotación sexual].
- ↑ Tr. Igualmente.
- ↑ La q se asemeja a una g. Transcribimos la primera por ser más coherente con las otras fuentes.
- ↑ Tr. Es decir, llevar a término.
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A y la grafía siguiente es una e, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.