Línea 8: | Línea 8: | ||
Condicion = '''pquyquy'''.<br> | Condicion = '''pquyquy'''.<br> | ||
− | Condicion buena | + | Condicion buena = '''pquyquy cho'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Condicion mala = '''pquyquy<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> machuenza'''.<br> | ||
+ | Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br> | ||
Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br> | Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br> | ||
− | Conejo = '''Chuengui'''. | + | Conejo = '''Chuengui'''. {{lat|l.}} '''Cupuy'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | Como | + | Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br> |
− | + | Como comparando = '''cuhuca'''. {{lat|l.}} '''guesca'''.<br> | |
− | '' | + | tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br> |
− | + | como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br> | |
− | ''' | + | '''Santa Yglesia abtyusuca nuca'''. Como yo he dicho - '''Zegu'''-<br> |
+ | '''quenuca'''.<br> | ||
− | Compañero = '''guaque'''. | + | Compañero = '''guaque'''. {{lat|l.}} '''muyia. Zemuyia''' mi compañero.<br> |
− | |||
− | Compañero, | + | Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''tyba'''.<br> |
− | ''' | ||
− | Compañero, | + | Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br> |
− | + | patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br> | |
− | + | ga, ó monton = '''Aoba'''. {{lat|l.}} '''muyia'''.<br> | |
Comprar = '''Zebcusqua'''.<br> | Comprar = '''Zebcusqua'''.<br> | ||
− | Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. | + | Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. {{lat|l.}} '''Ziecazone'''.<br> |
Conocer = '''Zemucansuca'''.<br> | Conocer = '''Zemucansuca'''.<br> | ||
Línea 45: | Línea 40: | ||
Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br> | Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br> | ||
− | Contar, | + | Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''Zegusqua'''.<br> |
− | Con todo mi mal | + | Con todo mi mal he venido = '''Achichy inyquy'''.<br> |
− | Con todo su mal | + | Con todo su mal vino = '''Achicha nyquy'''. &c.<br> |
− | Contratar = '''Zefuchugosqua'''. | + | Contratar = '''Zefuchugosqua'''. {{lat|l.}} '''fuchugo bquysqua'''.<br> |
− | Contratar en cosas menudas = ''' | + | Contratar en cosas menudas = '''Zebquichipquasuca'''.<br> |
− | Contra alguien hacer | + | Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''Dios fihiste zona'''-<br> |
− | ''' | + | '''achuenza zebquysqua'''. Otros dicen '''fíhiste Zona''', sin el, que.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''Zitaca, mitaca, itaca''' contra mi, ti, aquel.<br> | |
− | mi, ti, aquel.<br> | ||
− | Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, | + | Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, Zequihichaque''' &c. <u>'''abchusqua'''</u><br> |
− | + | solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br> | |
− | esta materia.<br> | ||
− | Corazon parte del animal | + | Corazon[,] parte del animal = '''Nymsuquy'''.<br> |
− | Corazon, | + | Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''Pquyquy'''.<br> |
− | Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. | + | Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. {{lat|l.}} '''Zehysiensuca''', {{lat|l.}}<br> |
− | + | '''izisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''iziquy'''.<br> | |
− | Corcoba | + | Corcoba, y corcobado = '''Sohoba'''.<br> |
Correr = '''Zenyhysysuca'''. | Correr = '''Zenyhysysuca'''. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 02:38 22 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13v
fol 13r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 14r |
Trascripción |
Condicion = pquyquy. Condicion buena = pquyquy cho. Condicion mala = pquyquy[1] machuenza. Conejo = Chuengui. l. Cupuy. Como? preguntando = ia hacoa? Como comparando = cuhuca. l. guesca. Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero. Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba. Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za- Comprar = Zebcusqua. Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone. Conocer = Zemucansuca. Contar numerando = Zebgytysuca. Contar, id est, narrar = Zegusqua. Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy. Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c. Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua. Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca. Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona- Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy. Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy. Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l. Corcoba, y corcobado = Sohoba. Correr = Zenyhysysuca. |
fol 13r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 14r |