Línea 9: | Línea 9: | ||
<center><h2>D.</h2></center> | <center><h2>D.</h2></center> | ||
− | Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. | + | Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. {{lat|l.}} '''Atabanza'''.<br> |
− | Dado | + | Dado á mugeres = '''Achisca n mague'''. {{lat|l.}} '''chiscantyba'''. {{lat|l.}} '''Achyʃ'''-<br> |
− | ''' | + | '''can,Z,yna puyquyne'''.<br> |
− | + | [Negac]ion<ref>Esta palabra está fuera del margen izquierdo.</ref>. Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = '''ichiscanza'''.<br> | |
− | Dañar = ''' | + | Dañar = '''Achuenzaʠ bgasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebguahaiasuca''', {{lat|id est}},<br> |
− | + | malear alguna cosa, echalla á perder.<br> | |
− | Dañarse, malearse | + | Dañarse, malearse &c. = '''Achuenzaʠ, bgasqua'''. {{lat|l.}} '''aguahaian'''-<br> |
− | ''' | + | '''suca''' - neutros.<br> |
Daño = '''guahaica''' =<br> | Daño = '''guahaica''' =<br> | ||
− | Daño hacer en la | + | Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-<br> |
− | + | do á pagar = ''',i,chubia zebquysqua'''.<br> | |
− | Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda<br> | + | Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda obliga-<br> |
− | + | do à pagar. = '''Ahyca chubia zebquysqua'''.<br> | |
− | Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u> | + | Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>Ie</u>'''. Por donde á las ora-<br> |
− | + | ciones llaman tambien '''<u>ie</u>''' - '''ieta''', una, '''iebohoza''', '''iemica''' &c.<br> | |
− | '''iemica''' &c.<br> | ||
− | Dar = ''' | + | Dar = '''Hoʠ zemnysqua'''. verbo general.<br> |
− | Dar en provecho de la persona | + | Dar en provecho de la persona á quien se da - '''ipquani ze'''-<br> |
− | ''' | + | '''guasqua'''. {{lat|hoc est}}, proveelle de alguna cosa de q.<sup>e</sup> tiene<br> |
− | + | necesidad. pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''.<br> | |
− | Dar de comer = '''Zeguasqua''' | + | Dar de comer = '''Zeguasqua''', puesto absolutam.<sup>te</sup><br> |
− | Dar de beber = | + | Dar de beber = á personas no mas. brindar = '''Zebsieosuca'''.<br> |
− | Dar ropa | + | Dar ropa p.<sup>a</sup> cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''{{dia|sú}}'''.<br> |
− | Dar de mamar = ''' | + | Dar de mamar = '''Chue hoque Zemnysqua'''.<br> |
− | De alla p.<sup>a</sup> adelante = ''' | + | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> |
− | Dar, | + | Dar, {{lat|id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>|Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)}}. '''Ay'''<br> |
− | ''' | + | '''zemnysqua''', {{lat|exhibere, l. dare illis|Presentar, o darles}}. '''Siy Zemnysqua''', {{lat|exhi-<br> |
− | + | bere, l. dare nobis|Presentar, o darnos}}.<br> | |
− | De | + | De acà.= '''Sinanxie'''. {{lat|l.}} '''Sinacanxie'''.<br> |
− | De aqui | + | De aqui a dos dias es lo mismo q.<sup>e</sup> paʃado<ref>La "ʃ" está sobrescrita.</ref> mañana = '''{{dia|móza}}'''.<br> |
− | De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. | + | De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. {{lat|l.}} '''fama mica'''. {{lat|l.}} '''fama sua'''<br> |
− | '''mica'''. | + | '''mica'''. {{lat|et sic de alijs diebus|Y así con los otros días}}. '''fama mahazca'''. de aqui à cinco dias.<br> |
− | De aqui | + | De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. {{lat|l.}} '''famachieboza'''.<br> |
− | + | {{lat|et sic de alijs|Y así con los otros}}.<br> | |
− | De aqui adelante = '''fanaia'''. | + | De aqui adelante = '''fanaia'''. {{lat|l.}} '''fachiquyhycanaia'''. Hablando<br> |
− | + | uno de si = '''fazequyhẏcanaia'''.<br> | |
− | De aqui | + | De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? {{lat|l.}} '''fesua'''?<br> |
− | De aqui á | + | De aqui á q.<sup>tos</sup> dias = '''fasua binua'''? {{lat|l.}} {{lat|l.}} '''Suafica muysa'''?<br> |
}} | }} |
Revisión actual del 13:27 22 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción |
16.
D.Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza. Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ- [Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est, Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian- Daño = guahaica = Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga- Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga- Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora- Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze- Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o sú. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza. De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua? De aqui á q.tos dias = fasua binua? l. l. Suafica muysa? |
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Referencias
- ↑ Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
- ↑ Tr. "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
- ↑ Tr. "Presentar, o darles".
- ↑ Tr. "Presentar, o darnos".
- ↑ La "ʃ" está sobrescrita.
- ↑ Tr. "Y así con los otros días".
- ↑ Tr. "Y así con los otros".
- ↑ Creemos que era faficanxie.