Línea 45: | Línea 45: | ||
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | ||
− | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ| | + | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas. (Hemos interpretado la abreviatura "inʃ" como relativa a la palabra "inversus", que en español significaría "Invertidas")}}.<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
− | El otro dia = ''' | + | El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> |
− | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. | + | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> |
− | Embarrar la | + | Embarrar la casa = '''{{lat|guê}} zebgeosuca'''.<br> |
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
− | Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua | + | Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br> |
− | + | al cazique.<br> | |
− | Envolver = | + | Envolver = '''Zemenasuca'''.<br> |
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br> | Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br> | ||
− | Emborrachar | + | Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br> |
− | Emborrachar | + | Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br> |
− | Emborracharse de esta manera = ''' | + | Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br> |
− | Encargar = ''' | + | Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup> |
− | |||
}} | }} |
Revisión del 02:02 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20.
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada. Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia. De mala gana = Zepuyquy vnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] = Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ = Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague. Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy. Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza, Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca. Echar fuera = Baque btasqua. Eco = Chyhuà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] . Elada = Hichu. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la casa = guê zebgeosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo Envolver = Zemenasuca. Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar á otro = Zeb chieu suca. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |