Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|21}} | {{der|21}} | ||
− | Engañarse = '''Zupquan | + | Engañarse = '''Zupquan zagosqua'''. / Engendrar = '''Zebxihisqua''', pret.<sup>o</sup><br> |
− | + | Engordar = '''Zecumynsuca'''. {{lat|l.}} '''ichimgosqua'''.<br> | |
− | |||
− | Engordar = '''Zecumynsuca'''. | ||
Engordar como puerco = '''ichimpansuca'''.<br> | Engordar como puerco = '''ichimpansuca'''.<br> | ||
− | Enechizar = ''' | + | Enechizar = '''Zemihizcasuca'''.<br> |
− | En[h]estar lo caido = ''' | + | En[h]estar lo caido = '''cusbzasqua'''. {{lat|l.}} '''cusbtasqua'''.<br> |
− | En hiesto estar = ''' | + | En hiesto estar = '''Cusizone''', {{lat|l.}} '''isucune'''.<br> |
− | Enlazar = ''' | + | Enlazar = '''Zebchihizysuca'''.<br> |
Enlazarse = '''Achihyzynsuca'''.<br> | Enlazarse = '''Achihyzynsuca'''.<br> | ||
− | Enloquecer = ''' | + | Enloquecer = '''Zemahazansuca'''. {{lat|l.}} '''mahazan chabgasqua'''. {{lat|l.}} '''ma'''-<br> |
− | ''' | + | '''hazanque Zegyqua'''.<br> |
− | En lugar de otro, | + | En lugar de otro, {{lat|hoc est}}, en su oficio, dignidad, &c. '''Zintaca, min'''-<br> |
− | &c. '''Zintaca, | + | '''taca, aentaca''' - {{lat|Item}}. '''Zintana, mintana, aentana''' &c. {{lat|Ytem}}<br> |
− | ''' | + | '''Zypquaca'''. {{lat|l.}} '''Zypquana''' &c.<br> |
− | ''' | ||
− | Enmaderar = ''' | + | Enmaderar = '''vchquebsuasqua'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', {{lat|l.}} '''suo'''. {{lat|item}}. '''Vchque'''<br> |
+ | '''Zeguasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zegua'''.<br> | ||
− | En lugar de otro, | + | En lugar de otro, {{lat|hoc est}}, en su asiento = '''Zequypquana''', en<br> |
− | + | mi asiento.<br> | |
− | + | Enmohecerse = '''Achiguansuca'''. {{lat|l.}} '''Abosynsuca'''.<br> | |
Enojarse = '''Zegensuca'''.<br> | Enojarse = '''Zegensuca'''.<br> | ||
− | Enojado = ''' | + | Enojado = '''Age gue'''. {{lat|l.}} '''Agenuca'''.<br> |
− | + | Enojadam.<sup>te</sup> = '''geu<ref>Creemos debió ser '''gen'''.</ref>'''.<br> | |
Emafrodito = '''Chahiste fuhucha histe'''.<br> | Emafrodito = '''Chahiste fuhucha histe'''.<br> | ||
− | En ninguna manera = '''Hataca vbuca''', | + | En ninguna manera = '''Hataca vbuca''', {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}},<br> |
− | + | pero {{lat|cum verbis affirmativis|Con verbos afirmativos}} significa en todo caso, y sin<br> | |
− | + | falta ninguna.<br> | |
− | Emparejar = ''' | + | Emparejar = '''Atuque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''mahatequebgasqua'''. {{lat|l.}} '''Emzaʠ'''<br> |
− | ''' | + | '''bgasqua'''.<br> |
− | Empajar casa = ''' | + | Empajar casa = '''{{dia|guê}} zemusqua'''. pret.<sup>o</sup><ref>Sin equivalencia muisca en el manuscrito.</ref><br> |
− | Emperezar = ''' | + | Emperezar = '''Zontaquyngosqua'''. {{lat|l.}} '''iontaquynʠ zegasqua'''.<br> |
− | |||
− | Empuñar = '''Zytan'''. | + | Empuñar = '''Zytan'''. {{lat|l.}} '''Zytaque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zytan bquysqua'''.<br> |
− | + | Empeine del rostro = '''Zuba,z,a, fibansuca'''. {{lat|l.}} '''Zubaza Zitynsuca'''.<br> | |
− | + | Empeine del pié = '''quihichsaque'''.<br> | |
Empinarse = '''Zehuegosqua'''.<br> | Empinarse = '''Zehuegosqua'''.<br> | ||
Línea 72: | Línea 69: | ||
Esta mañana = '''faaica'''.<br> | Esta mañana = '''faaica'''.<br> | ||
− | Estar = '''Isucune''', | + | Estar = '''Isucune''', {{lat|l.}} '''Izone''', de uno.<br> |
− | De pocos = ''' | + | De pocos = '''Chipquycane''', {{lat|l.}} '''Chibizine'''.<br> |
De muchas cosas = '''Apquane'''.<br> | De muchas cosas = '''Apquane'''.<br> | ||
− | De dos, ó más cosas largas = '''Asoane''' | + | De dos, ó más cosas largas = '''Asoane'''. tambien se dice de una<br> |
}} | }} |
Revisión del 02:54 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21r
fol 20v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 21v |
Trascripción |
21
Engañarse = Zupquan zagosqua. / Engendrar = Zebxihisqua, pret.o Engordar = Zecumynsuca. l. ichimgosqua. Engordar como puerco = ichimpansuca. Enechizar = Zemihizcasuca. En[h]estar lo caido = cusbzasqua. l. cusbtasqua. En hiesto estar = Cusizone, l. isucune. Enlazar = Zebchihizysuca. Enlazarse = Achihyzynsuca. Enloquecer = Zemahazansuca. l. mahazan chabgasqua. l. ma- En lugar de otro, hoc est, en su oficio, dignidad, &c. Zintaca, min- Enmaderar = vchquebsuasqua. imp.o so, l. suo. item. Vchque En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en Enmohecerse = Achiguansuca. l. Abosynsuca. Enojarse = Zegensuca. Enojado = Age gue. l. Agenuca. Enojadam.te = geu[1] . Emafrodito = Chahiste fuhucha histe. En ninguna manera = Hataca vbuca, cum verbis negativis[2] , Emparejar = Atuque bgasqua. l. mahatequebgasqua. l. Emzaʠ Empajar casa = guê zemusqua. pret.o[4] Emperezar = Zontaquyngosqua. l. iontaquynʠ zegasqua. Empuñar = Zytan. l. Zytaque bzasqua. l. Zytan bquysqua. Empeine del rostro = Zuba,z,a, fibansuca. l. Zubaza Zitynsuca. Empeine del pié = quihichsaque. Empinarse = Zehuegosqua. Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca. Esta mañana = faaica. Estar = Isucune, l. Izone, de uno. |
fol 20v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 21v |