De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>
+
<br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
nare rem turpem|y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
+
 
 
Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
 
Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquyZeguazansuca''', neutro.<br>
+
 
 +
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>
 
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
 +
 
Romadizo = '''Hũa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa haza'''.<br>
 
Romadizo = '''Hũa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa haza'''.<br>
 +
 
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
 
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
 +
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 +
 
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
 
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
 +
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 +
 
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
 
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
 
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
 
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
 +
 
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
 
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
 
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
 
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
 +
 
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
 
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
 
'''huesca'''.<br>
 
'''huesca'''.<br>
 +
 
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
 
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
 
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
 
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
 
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
 
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
 +
 
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 +
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
 +
 
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 +
 
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 +
 
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
 
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
 +
 
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
 
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
 
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>
 
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>

Revisión del 13:21 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hũa, l. haza hûa, l. hûa haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[3] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[4] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Tr. "Propiamente".
  3. Tr. "Tener en cuenta".
  4. La v está reteñida.