Línea 33: | Línea 33: | ||
Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''Epquanva'''<br> | Donde tu quisieres. {{lat|v.g.}} Pon lo donde tu quisieres = '''Epquanva'''<br> | ||
− | mzangaxin muhuca chuenunga'''.<br> | + | '''mzangaxin muhuca chuenunga'''.<br> |
Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. {{lat|l.}} '''Achie'''<br> | Adorar, reverenciar, respectar = '''Achiezegusqua'''. {{lat|l.}} '''Achie'''<br> |
Revisión del 15:16 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción |
3.
Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu- De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva- Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca. Advenedizo = El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este = |
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |