De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
Oro = Cabída vcuniyi. De oro = Cabidaucuniyiyu, idé, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabida, resplandeciente ucuniqi, de ocu-

niuna, q.e significa lucir.
Oropendolas Turupia.
Osadia Macarrunícaí.
Osadam.te Macarrunínata.
Oso Chuachua.
Otra = Abacagetua. Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. Una y otra vez = Canabaníja.
Otros = Abébe, Los de otra parte = Bababeni. Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasí. Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel numuredau.
Ovillo de hilo Dumasí guanísí.
O, exclamacion = Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.
Octava cosa, Ó oct,v num.v = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
Oyendo nosotros Ouernícata.

P

Castellano

Achagua

Paciencia Chuniquebesí.
Paciente, pacifico Cachuníquebeyi.
Paciente, q.e padece Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi.
Paciente, q. e permite Yderriba.
Paciente, doliente Chaínamacayi.
Padecer Nuatau, numunícaba.
Padastro, marido de mi M.e = Nutua ínírrí.
Padre Sarícanasi. Hablando con él = Bay.
Paga Benísímí, Ychaquedacasí.
Pagar Nuchaquedau ríbení,
Pagar el mal merecido Nute nugícunamí benírní.
Paja = Ymísí. La mia = Numide. Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Calchunabai. Casa de Paja = Ymísítay cuita.
Pajonal Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias