De Colección Mutis
Revisión del 13:04 12 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la Ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto.
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij? Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] Quien me ha de cocinar?
Yza jazini[?] Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Anduazo".