De Colección Mutis
Revisión del 03:53 20 nov 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Imágenes)
Saltar a: navegación, buscar


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r

fol 27v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

Imagen

28

El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
caguensa muyscacaga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscacchoc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasã
nohocan, L, muyscacchoc chaguecuasanquan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan[-]
quan, L, muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguen su[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte Vbo se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte Vbo
se le aplican las negaciones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha casar[-]
czegueza. yo no sere Casi ʠ hchapsihipquac ze[-]
guezinga.=

Fín del Libro 1.o
Libro 2.o

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 28r.jpg

fol 27v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28v

Referencias