De Colección Mutis
Revisión del 17:44 14 feb 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 35v

fol 35r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción

Imagen

Camino de abajo = tes zona ie, L, tec zona ie
Camino bueno = ie cho = camino malo. ie machuenza
Camino cueſtarriba = Zos Zona ie, L, Zos saia íe
Camino cueſtabajo = guas Zona íe, L, guas pqua[-]
oa ie =
Camino lleno de Cueſtas = Zos Zona guas Zona íe L,
Zospquaoa. guas pquaoa ie =
Camīno pedregosso = íe hycatyhua fuyza =
Camino que ua al pueblo = pueblo csaía ie, L, pue[-]
blo czona íe =
Camino que paʃa por medio del pueblo = pueblo
chinc zona, L, ganyc zona =
Camino que paʃa por junto a[1] Hontibon = yntyba
chinc zona íe =
Camino que paʃa por junto al pueblo = pueblo
quyhys zona ie =
Camìno que paʃa por junto al rrío = sie quyhys
zona ie =
Camino que cruza = ie canuca. aibcaca ie, inc,
zona íe. intac zona íe =
Camino de la mano derecha = chipquaca chon =
zona ie, L, chipquaca chohus zona ie =
Camino de la mano ízquierda = chipquaca zuin
zona ie, L, chipquaca zuihus zona ie =
Camìno que ba por la falda del monte = guaquhis[2]
zona íe =
Camimeʃeta de yndío = chine =
Campeʃina coʃa = muyquys aguequa =

Campo =

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 35v.jpg

fol 35r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "por medio de".
  2. Creemos que lo correcto debió ser guaquyhys.