De Colección Mutis
Revisión del 17:51 3 may 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 117r

fol 116v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 117v

Trascripción

Imagen

117

Tener neseçidad de algo = ipqua uie chatyunyn [-]
ga cuhucaguene =
Tener parte Con alguna muger o la muger Con
El hombre = abohoze zemisqua =
Tengo lo que e meneſter, no tengo neseçidad de nada
abas chaz ynguepqua magueza, l, apquacha
zys camagueza, nada me hace falta =
Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy
magueza, hysquìe zequychyquy magueza,
Tiene eſte hombre por amo un hombre poderoʃo,
sis muyscan muysca cuhumas apabague =
Tengo por hijo un casique = hychan psihipquas
ichutague =
Tiene muchos híjos = achutaz yn apuyquyne
Tiene mucha haçienda = epquaz yna apuy [-]
quyne =
Tengo mucha haçienda = zipquaz yn apuyquy˰ne
Tendre haçienda = zípqua zaganga, mipquaz [-]
aganga, epquazaganga =
Tendre hijos = ichutazaganga =
Tengo dos caʃas = zuen bozazaguene =
Tengo ya tres años de amançebamiento = mançe [-]
barc zguens zocam micazbquy. chie bozazab-
quy, tiene ya dos meʃes es lo mismo que Cunplio
ya dos meʃeʃ =
Tengole assido = cam bcuzone =
Teńir, diçese asi = chyscoc bgasqua, l, chyscoc
bquysqua. teñirlo de verde o aʃul =

Teñir

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117r.jpg

fol 116v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 117v

Referencias