De Colección Mutis
Revisión del 14:53 31 ago 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>o</sup>.' a '.<sup>o</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña dela cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano deMadre = quecha.

Tia hermana de padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quye bohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, desuerte que Zeb.
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos vbōs.

Tirar un garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar deotra cosa = Zebsu husqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. íchoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias