De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

isai= mirar por alguno, ó agasajar.
ind= el cercado.
Ñoti= los mocos.
Ñopi= el guaratinajo.
Naxs= la saliva.
Naxs meguit= escupir.
Diete ataate= en la coronilla de la cabeza.
Yat ateâ= la cumbrera de la casa.
See= lo q.e[1] sale de arriba p.a[2] abajo.
Yach= lastimar.
Ñajha= herir.
Hic= matar.
Caspand= sacar.
e, casesera= sale sangre.
Zovi= el pajaro dormilon[3] .
Zobi= la hinchazon[4] .
Zovicue= flaco.
Cuchil= el cuchillo.
Cami= la mentira.
ixsi= lo mismo.
Panas= el forastero.
Cobi= la flauta.
Chancha= la fuerza, ó fortaleza..
Totnas= el oficial, y por el nombre q.e[5] se le antepone, se declara de q.e[6] oficio es. V.G.
Zazan totnas= el herrero.
Gue iombe totnas= el platero

de oro. tr. esto con los oficiales no mas.
Canticauti= el alentado, ó esforzado.
Gueuxsavi= el cuentero , ó hablador.
tond= el ligero en el caminar.
Enschandoñi= el melliso[7] .
Gualli= el perico de cabeza colorada.
Ambochi= el papagayo.
Buz= el mosquito.
Ap= el mosco.
Aqui= pisar y colgar.
imos= oler.
Atiicaroza= se está vistiendo.
Cascastẽteta= se espeluza el cuerpo.
Umpatel= la Escopeta.
Vitõpat= la bodoquera.
Umpacos= la polvora[8] .
Acoz = la ceniza.
Miti= la olla.
Chila= el tiesto, la callana, y la texa.
Chaqui= la cuchara, y la grande se llama= ejgua.
Ehua= bueno está.
Mehẽ= sembrad.
Me= come. Me= andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. que
  2. Para
  3. Pájaro dormilón
  4. Hinchazón
  5. Que
  6. Qué
  7. Mellizo
  8. Pólvora