De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Vis = deshervar. Gnuēta = Está sabroso.
Doj = lo q.e pesa. Yioi = escarmentar.
Gueing = comprar. Yoi = chupar.
Guel = mucho. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó
Acha = lo mismo, y tambien tenerse, y por eso significa ca-
lo caliente. sarse.
Bai = lo tibio. Vgnue = la arina, masa, ò
Neso = despues. masado.
Quianasna = Y de ahi. Topeng = doblar.
Petaxs = avisar. Sapaqui = derribar.
Ñaqui = regañar. Aquit = levantarse.
Xsica = reir. vnte = recordar, dispertar, le-
Pas = responder. vantarse de la cama, y resus-
Apati = acusar. citar.
Dijhi = El echicero. Eu = lo bueno.
Quitons = el arco q.e se apare- Eume = lo malo.
ce en el cielo. Dichicue = lo bonito.
Ambi = el contrario, ó el ene- Dip = la cara.
migo. Isquia = saber.
Guejueu = el chucaro[1] , ó bravo. Asquiaj = enseñar.
Taqui = el criador, ó dueño Quiagnue = asimismo de la mis-
de cosas q.e tiene suias. ma manera.
Toô = hartarse. Quiahua = asi es.
Itonqui = beber. ôte[2] = alla arrìba.
Punga = Vomitar. Ka = lo mismo.
Puquis = cabrestear, ó guiar. Que = abajo.
Gnuenchi = tirar. Ac = echar.
Gnuetã = tirar con piedra, Quip = poner.
ò otra cosa. Mequip, = pon.
Pecue = dar con algo. Isa = contar, y pesar.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
  2. En la actualidad "ẽete" (Gerdel, 1983).