De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

Q. Que. Aunq." el Romance lleve que, ó haya verbo determinante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. v. g. No sabeis q.e spre hago la voluntad de mi p.e? Coacao yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaitacare ya? R. Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v. g. Nuibau girru. Item. te aviso de ello = Nuibou rtnaba qirru. H. aquellos los avisaron de ellos = Naibanimiú nanaba. Aq.' rinaba se varia conforme se junte con q.n se juntare. v. g. Avisanos de ello = gibau rinab« quartu, vel, giba u qua- riu, porque el rinaba no es ad libitum, porq," se declina, Y es lo mismo q.e rinacudia- Relativos: lo principal, porq," nos crió Dios = Chunísay ritege cana riquenuedanimibí Dios. S. Soy = Nuayu. v. g. siendo Niño Jesus, siendo varon, siendo mozo, obedeció a sus padres = Jesus quira caiani, guasaricaberrí catani, oculirria ju! catani rimedani mirisaricananay ibanacare. Salir al encuentro = Nujunitau: con q.s el pronombre inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encontrado yo, ahora saliendome al encuentro. v. g. Encontré muchas culebras = Canina ay najunita- nimi nuríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al encuentro muchas culebras. T. Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con lbaonina, que signi- fica el miedo, el qual nombre va junto con el pronombre de la persona temida. v. g. remicata s» Pedro Isatenay riucha ricorrunimluba na- baonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias