De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ninga nunquiza chinqueca riguacu. Yo os he de mirar, como a hijos.
Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora. Yo no vengo, porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino?
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe? Teneis canoas?
cajibi jinca quehe? Sabeis nadar?
Taha. Si.
Cogo guani naqua. Me haveis de hacer casa.
Ninga xini cayacea mahaxirehé. Yo quiero vivir con vosotros htā[1] morir.
Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dejarte.
Ninga inchua raguazinca. Yo no sé mentir.
Ynszi zotajera. Vamos ál monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio a labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos a casa, descansaremos.
Yubi ninga. Yo vengo.
Cayubi? Vienes?
Quancaquehé? Estas bueno?
Riscificoa. No quiero beber.
Rafianzanca? Porque no quieres.
Rimizinszache. Aqui me duele.
Szajanihi? Donde?
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "hasta".