De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Hacer saber de otro. Nuibau rínaba.
Hacerse pedazos Nujubedauba
Hacerse enfermo Numuedamauba
Hacer del muerto Numeda íbarro eba
Hacer claro = Chumídau erri, Chunídaugi. Obscuro = Catabacau(-ni.
Hacer la barba Nuírrau rísínuma.
Hazana ó hecho Medanícaisí.
Hacia donde vas? = Charegíabaní? Hacia la Igl.a = Igl.a itege
Hacia vajo = Caírícure. Hacia atras = Riajumírreba.
Hacia fuera = Banabare. Hacia dentro = Irrícore.
Hacia adelante = Nunanírreba. Hacia arriba = Aquerre. &.
Hacienda Guarrua.
Hacendado Cabarruanicayi.
Halagar Nuyamanuyi, Numananedau,
Halagueño Cayamacacayí, Ymananederrí.
Hallar _ _ _ Nuínu. Encontrarle = Nujunítauní.
Hamaca Edasí. Mia = Nueda.
Hambre_ _ _ Ynaisí_ _ _ Tenerla = Ynaísíuna,
Hambriento Ynaisísa.
Haragan Ynuí caísa.
Harina _ _ _ Ynabesi. De mais = Cana inabe.
Harnero Sirrurí.
Hartar Nuatedau.
Hartarse ó satisfacerse de comer = Cababaídauna.
Harto Yatederríba.
Hartura Yatedacasiba.
Hasta morir Nubarínacare giasaíbena.
Hasta q.do = Chacarítaca. Hasta medio día = Biyecoreju.
Hato _ _ _ _ Paca íchacare, Baca chacare.
Hato, Rancho = Sichaíta. Hato, envoltorio = Baginibasí.
Hastío dicen aborrecim.to = Chanícay. (Tenerlo à la comida =
(Nuchaniu guabaídasi.[1]
Hebra de Hilo Abacoa Dumasí.
Hechizar, dicen cocinarle Nuchanauní.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.