De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013

#REDIRECCIÓN [[Portada BCN

1

Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de estas Miciones

Ceona. A ante B.

Acaya noxi, l, Acaía no mue.... asi serà.
Acayíxì.... asi dice.
Acame.... asì es.
Acaquena.... Sìendo asi.
Acha.... oìr.
Achamay.... no oìr.
Achamayca.... sorda, boba, ô incorregìble, ò que no hace caso.
Achamayque.... sordo, bobo, ô incorregìble.
Achasaza, l, achamesa.... iré à oìr.

A ante I.

Ayieca.... eso ó aquello.
Ayìe.... Lo mìsmo.
Aìhuay.... matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxì.... eso sì.
Aitoca.... entonces.
Aytoxì, l, aytotaxì.... entonces si.
Ayrogue.... Selva, montaña, ò bosque.
Aybue.... los antepasados, ò mayores.
Ahi.... comer.
Ahín sanyì.... quìero comer.
Ahinza.... comerè.
Ahintoza.... en comiendo.
Ahixamàn.... si comiera.
Ahinẽ.... blando.

A ante M.

Amè.... Lobanìllo.
Aamè.... eso es.

A. ante N.

Anacaguay.... Pato pìntado.

Anaìeni.... Por eso.

Ana aca chanì.... óyendo esto.
Anca.... Codorniz ave.
Ancuijze.... vna fruta que se come asada.
Ancuepuea.... fruta.
Aña.... vìbora ò culebra qualquìera.
Añe, l, Aun.... la comida, ò cosa comestìble.

A ante V.

Auncua.... tener hambre.
Auncuaco.... hambrienta, ò la que tiene gana de comer.
Auncuaque.... el que tìene hambre.
Auncuetoa.... Caímíto fruta.
Auntìco.... comedora, ò golosa.
Auntique.... comedor, ò goloso.
Aunseenque.... pedìgueño de comìda.
Aunseenco.... pedìgueña de comìda.
Aunxaque.... He de dar de comer.
Aunza.... darè de comer.
Aunme.... da de comer.
Aunpue.... buche qualquìera.
Aunpìtì.... pedazito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo.... La Yuca.

A. ante P.

Apiyera.... una raìz que se come.
Apitara.... platano empedernìdo, madurado a fuerza.
Apìtea.... erutar, ò regoldar.
Apiteahue.... regueldo, azedia, ò eructo.
Apù.... Lavar, ò bañarse.
Apuco.... bañadora, ò la que se lava.
Apuque.... èl que se baña, ò lava.
Aputu.... Nadadero, ò lugar donde se bañan.

Apuye, l, apumue.... Me lavo, ò me baño.

2.

Apusaza, l, apumeza.... ìre a lavarme.
Apuzà.... Lavareme, ò bañareme.

A ante R. S. y Z.

Arìcanco.... a la mano ò banda sinìestra.
Assù.... estar caliente, ò quemando.
Azi.... doler alguna parte del Cuerpo.
Azìneene.... cuìdado, no te lastime.
Aziquero?.... òs duele?
Azìneequero?.... òs has lastìmado[?]
Assìneequero?.... lastìmarse, ò lastimar?
Azinee maì muè.... no me he lastimado.
Azineebuè.... me he lastimado.
Azineexì.... se lastimò.
Azineemaìxi .... no se lastimò.

B. ante A.

Bacu.... vn peje[1] que llaman Garopa.

B. ante E.

Berò.... vender, comprar, ò recìvìr.
Bessù.... perder, ù olvìdar, errar, ó no saber.
Besuxaye.... cosa menuda.
Bezà.... breve, ò presto.
Bezay.... brevemente.

B. ante I.

Bica.... hablar.
Bicamay.... no hablar.
Bìcaco.... habladora ò parlera.
Bìcamay huaco.... callada ò silencìosa.
Bicaquè.... Parlero, ò hablador.
Bicamay huaque.... callado ó silencìoso.
Bicaa.... comenzar, ó empezar.

B. ante V.

  1. Sinónimo de pez.

Buhu.... la Guatusa[1] .
Buhugue.... Madriguera de Guatusas.

C. ante A.

Caaguay.... vna ave negra.
Caabue.... alas como quiera.
Caasansaxì.... està pelechando, ò retoñan plumas.
Caca.... entrar, ò caber.
Cacarogue.... entrada como quiera.
Cacha.... descargar, ò soltar la carga que trahe.
Cacho.... bajar alguna cosa de lo alto.
Caguamaha.... camìno que tiene rodeos.
Caguaro.... un rodesno de asentar òllas.
Cahua.... volar.
Cahuacan.... plumas para volar.
Cai.... resbalar.
Caìxì.... ha resbalado, ò resvalò!
Caìn.... dormir
Caìn maco ahue.... dexar de dormir.
Cajensìsì.... Mono pequeño anaranjado.
Caji.... tener.
Caje.... bajar, ò ír abajo.
Cajo.... vna raìz que llaman sìgse.
Cajo jao.... vnas hojas con que tapan las Òllas.
Cami.... sarna como quìera.
Camìco.... sarnosa.
Camique.... sarnoso.
Camìguay.... cangrejo.
Cane.... arrugar.
Canibue.... toda píel, ò cascara.
Canìmansíco.... la que sabe camìnar.

Canìmansìque.... el que sabe caminar.
  1. Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".

3.

Canicò.... camìnadora, ò la que camìna.
Canìque.... caminador, ò el que camìna.
Cankocan.... corteza de un arbol que se llama Dama Jagua[1] .
Canco kannè.... Arbol de Dama Jagua.
Cancoque.... Cígarra grande.
Cancorem.... entrada de verano.
Canje teobue.... baston, bordon, ó palo.
Canjo huìto.... cera de las òrejas.
Canjonè.... Palo de la balsa.
Canjoro.... las òrejas.
Canjore.... Zarcillos.
Canque.... Enredar, mesclar, ó revolver.
Canqueseè.... Enredado, mesclado, ó revuelto.
Canreba.... verdad.
Cansenè.... Arbol de cocore.
Cansè.... fruta de cocore.
Cansejao.... hoja de cocore.
Cansepè.... vn grano que llaman manì[2] .
Carà.... escasear alguna cosa de la medìda.
Carapì.... falta, ó està escaso.
Carapì.... està duro.
Carobì[?].... de donde?
Carocaque jeca.... alguno.
Carocacoajeca.... algunos.
Caro ejeteca.... hasta quando.
Carojaa?.... por donde?
Carojeca.... hasta donde, donde quìera, en nìngún lugar.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carona?.... a donde?
Carone?.... á donde?
Catà.... Piedra qualquiera.

Catacànẽ.... vn palo muì fino p.a édificios.
  1. Probablemente del quechua.
  2. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.

Catajao.... hoja de Vìjao[1] .
Catì.... huìr.
Catiyco.... la que huye.
Catìyìque.... el que huye.
Cato.... derretìr, freir, bruñír.
Catoregua.... Sarten en que se frie.
Catosee.... derretido, fríto, ò brunìdo.
Caxa.... parìr.
Caxacìco.... parìda.
Caxabesuco.... la esteril, ò que no pare.
Chaà.... mecer.
Chafa.... regar agua.
Chaò.... tirar con onda.
Chaco.... tìrar con arco y flecha.
Chaco mansìque.... el que sabe tirar con flecha.
Chacò guati.... el que sabe tìrar arco con que se tira.
Chaco Jari.... la flecha ò Saeta.
Chaco sìque.... asaeteado.
Chaco sico.... asaeteada.
Chaco mansique.... el que sabe tírar con onda.
Chaò-meà.... la onda.
Chao sique.... aquel à quíen le tíran con onda.
Chao sico.... aquella a quíen le tíran con onda.
Chohi.... llamar.
Chohìhuaque.... el que llama.
Choò.... reír.
Chohomaì.... no reir.
Chohoque.... risueño.
Chohoco.... risueña.
Chonaguay.... animalítos qe se llaman aradores.

C ante E.

Cemeteo, cemeño.... la Lengua.
  1. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.

4.

Ceñojañe.... color amarillo.
Ceñoriya.... prensa para el casabe.
Ceñosziapue.... Yema de huevo.
Ceño vtí.... Abispas amarillas.

C. ante I.

Ciaya.... el Río.
Ciaya guay.... peje, como quíera.
Ciaya gueque.... Vaca marína.
Ciaya tentepa.... Barranco, ríbera del río.
Cie.... la Sangre.
Ciepia.... vn pajaro colorado.
Cijjai.... color negro, ò prieto.
Ciyìeyo.... chaquiras ó cuentas negras.
Ciysìmi.... barbudo negro. peje.
Ciyñosìmì.... barbudo de òtra especìe.
Cìypay.... Abeja negra.
Cijrea.... Carate negro, ò azul.
Cijsico.... monito negro, muí pequeño.
Cíyo.... ahumar.
Ciyosehe.... ahumado.
Cìo.... Sementera, chachra[1] , ò rosa.
Cìmí.... Peje barbudo.
Cincà.... caspa de la cabeza.
Cincapaco.... Casposa, ò la que tìene caspa.
Cincapaque.... Casposo, ó el que tie[2] caspa.
Ciribuè.... rio abajo. ò tíerra abajo.
Cirica.... Espuma, como quìera.
Ciripia.... vbilla fruta,
Cirisayhue.... las nalgas.

Ciziyeoque.... el que habla palabras sucìas.
  1. Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Creemos que lo correcto debió ser "tiene".

C. ante O.

Coa. l. Joa.... dexar.
Coaña.... vna ave nocturna.
Coè.... tortuga del rìo.
Coesso.... vn pajo[1] que llaman muchillero.
Coesogua.... concha de tortuga.
Coesoguay.... hormìgas bravas q.e dan Calentura.
Coío.... volver à òtro del camíno
Coó.... la uña.
Cohì.... volver, ó volverse.
Coho, l. berò.... comprar, ó vender.
Cohoco, l, Beroco.... la que compra.
Cohoque, l. beroque.... èl que compra.
Cohuè.... píco de ave qualquìera.
Coje. l. reabue.... agujero.
Cojempue.... los genìtales, ò compañones.
Cojempeoquè.... hombre castrado.
Coca.... Guerra, ó batalla.
Cocarè.... concha de perla.
Coco.... el reumatìsmo.
Cocò.... sonarse, toser, ó ladrar los perros.
Cocoguè.... río arrìba.
Comè.... menear.
Comeguatí. l. comepempe.... la cuchara.
Conè.... mear.
Coneco.... la q.e mea.
Coneque.... el que mea.
Coneguay.... vn pajaro.
Conemìza.... mal de órina.

Conemizajao.... hierba, ù oja q.e se aplica a la enfermedad de orina.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "pájaro".

5.

Conepuè.... la vegiga.
Conereco.... los meados, ù òrìnes.
Cono.... bebida, como quiera.
Conocahua.... el cacao[1] .
Conocha.... la caña agrìa.
Conogue.... Casa dode[2] hay banquete ó fíesta.
Conomaña.... Yerba albahaca.
Conopoho.... Paloma torcas.
Conobi.... cosa aceda, ó esta acedo.
Cono toncopuè.... mano entre blanco y negro.
Consañe.... Palma de mijuncho.
Conzahuì.... fruta de mijuncho.
Conzaguay.... carnaza de ormígas p.a pecar[3] .
Conzapaya.... Abejas que habítan con hormigas.
Conza tanque.... machín negro.
Coquè.... mentir.
Coqueco.... mentirosa.
Coquè jaquè.... Padre de la mentira.
Coquequè.... mentiroso, ò el que miente.
Coqueè.... mentira.
Corè.... rascar.
Coreguay.... Garrapata.
Coreco.... la que raspa.
Corequè el que raspa.
Coreseè.... rascado, ó rascadura.
Coripa.... el pecho.
Coripejepue.... las costillas.
Cosi.... arder.
Cosijaì.... brunir, ò alisar.

Cóto.... materia, ó podre, ó hinchazon.
  1. Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
  2. Creemos que lo correcto debió ser "donde".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "pescar".

Coto paujau.... hojas contra hìnchazones y tumores.
Cotosìco.... La que esta hinchada, ó tumorada.
Cotosique.... el apostemado, ó hinchado.
Cotosèe.... apostemado, ó enconado.

C. ante V.

Cuacò.... cocìnar.
Cuacocò.... cocinera.
Cuacoque.... cocinero, ò el que cocìna.
Cuaco mansìque.... el que cocina, ò sabe cocinar.
Cuaco mansico.... la que sabe cocìnar.
Cuacoseè.... cocìnado.
Cuampuè.... queso qualquìera.
Cuansè.... mandar.
Cuanseco.... la que manda.... cuanseque.... èl que manda.
Cuamsesee.... mandado, ò lo que se manda.
Cuaru.... hervir alguna cosa puesta al fuego.
Cueccò.... Abuela.
Cuecquè.... Abuelo.
Cuè.... buscar.
Cueyò.... la yguana.
Cuegìguay.... animal tejon, ó cusumbi[1] .
Cuenà.... secar, secarse, ó consumírse.
Cuenaseè.... secado, ó seco.
Cuenepi.... Està seco (el rio).
Cuenè.... Secarse el rio, ò estar seco el rio.
Cuenquè.... medir, contar, señalar, ó remedar.
Cuencue mansìque.... el que sabe medir, señalar.
Cuencueseè.... medido, señalado, contado.
Cuempuè.... èstaca, como quiera.

Cuencõ.... sacudir.
  1. Mamífero pequeño del género Nasua.

6.

Cueñe.... inmediato, ó cerca.
Cuensejuè.... el garabato.
Cuenxí.... esta cerca, ò está ínmedíato.
Cuen.... estar cerca.
Cuepe.... embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesíco.... la que està borracha, ó se embriaga.
Cuepesique.... ebrio, ó el que está borracho.
Cuerò.... Sapallo, especie de Calabaza.
Cuezoguay.... Pancho, ó capiguara animal.
Cucuguay.... qualquíer gavilan.
Cuhi.... Calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè.... Calentado, grìtado, ó el gríto.
Cui.... morder.
Cuíye.... cherrecles, pajaro.
Cuìha.... Camarana, ave.
Cuypeeo.... barbasco de hoja pequeña.
Cuìze.... bufeo, peje.
Cungiguay.... un peje.
Cuntìbuè, ò, saxembue.... Cerro, ò cerranìa.
Cura.... el Gallo.
Curacù.... vn pajaro que és de comer.
Curì.... chica[2] , ó pacan[3] .
Curisisi.... ardilla pequeña, y negra.
Curijaye.... color azul.
Cuxi.... el diete, ó dientes.
Cuxisahuè.... la muela, ó muelas.
Cuxijozie.... una vivora de raro veneno.

D. ante E.

Debè.... poder alguna cosa.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "borracho".
  2. Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
  3. Probable indigenismo de origen desconocido.

Debemay.... no poder.
Dèo.... bueno.
Deo bicaco.... bien hablada.
Deo bicaque = bien hablado.
Deogue.... campo limpio y abierto.
Deo guàco.... muger de buenas costumbres.
Deo guàquè.... hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi. l. Deoyano muè.... quiza està bueno.
Deo Jaco. l. Deocò.... hermosa.
Deo Jaque. l. Deoque.... hermoso.
Deo jaico.... bonìta.
Deo jaique.... bonito.
Deo Jaímaca.... cosa grande y buena.
Deo maca.... cosa buena, ó hermosa.
Deo maymuè. l. Deo maíxí.... nó está bueno.
Deo neseè.... bien hecho.
Deó quena.... disque èstà bueno.
Deòrem.... buen tìempo.
Deoxe. l. Deoxi, l. Deomuè.... Bueno, ó està bueno.

E. ante O.

.... qualquier veneno.
Eohuati.... un palo, ó tea con que sé àlumbran.
Eopohó.... barbasco de bejuco.
Eopumpu.... lechuza grande.

E ante V.

Eouño.... la canilla.

E ante C.

Eca.... liga, para prender aves.

Ecta.... Salir.

7.

Ectaguay.... Papagayo comedor de maìs.
Ectapipío.... muger barrigona.
Ecte jojè.... detras, ó à las espaldas.

E. ante G.

Egà.... querer ó desear alguna cosa.
Egamaì.... no querer, ò no desear.
Egatoca.... én querìendo.
Egamaìtoca.... én no queríendo.
Egaquenà.... queriendo.
Eganica.... si quereis.

E ante H.

Eho.... quemar.
Ehomay.... no quemar.
Ehoseè.... quemado, ò quemadura.

E ante J.

Ejà.... quedar, ó quedarse.
Ejacò.... Cazica, ó mueger principal.
Ejaque.... Cazique, Capitan, ó hombre pricipal.
Ejo.... ésperar.

E. ante M.

Emuè.... álto, arriba, ó encima.
Emuebipay.... estar alto, arriba, ó encima.
Emuebitoín.... caer de lo alto, ó de arriba.
Emuenquè.... varon, ó macho.
Emueyico.... Muger énamorada.
Emù.... Mono cotudo.
Emueguay.... órmiguìtas que ciegan a los perros.

E. ante N.

Enè.... chontaruru[1] , fruta.
Eneñe.... Palma, de chontaruru.

Enehueco.... loro de cabeza amarilla.
  1. Fruto de la palma Bactris gasipaes.

Eneyaji.... camote, ó batata.
Enque aiero?.... que es?
Enque ame?.... que es?
Enque maca?.... que cosa?
Enque neque?.... para que?
Enque nehesanique?.... para hacer que?
Encuepuè.... la nariz.
Enquequejeca.... álguna, ó ninguna cosa.
Enquequemaca.... alguna cosa.
Enquequerempi.... en nìngun tiempo.
Enque rambuẽ.... ternilla de la naríz.
Enquerẽ?.... que?
Ensè.... calentar el sol, ó hacer calor.
Ensena cuena.... calenta, ó secar alguna cosa puesta àl sol.
Ensena cuenaseè.... ásoleado, ò puesto al sol.
Ensepía cuca.... vna ave de rapíña.
Ense tucù.... lucerna pequeña.
Entè. l. entesarabuè.... la mano, ò manos.
Ente robué.... la mano manca.
Ente sínquípuè.... èl codo, ò codos.
Ente ticapue.... el brazo, ó brazos.
Entetubuè.... la mano quando ésta empuñada.
Entosenzè.... la chucha anìmal.
Essì.... estornudar.

F. ante I.

Fio.... Sílvar.
Fioseè.... Sílvido.

G ante V.

Guà.... Vaciar.

Guayá.... brazear, como quien nada.

8.

Guayohuè.... la megilla.
Guay.... la carne.
Guayiore.... red p.a pescar.
Guayìoyo.... pexe que llaman denton.
Guaycohue.... el caldo.
Guaymoò.... pescar.
Guaymoòque.... Pescador, ó el que pesca.
Guaypuehe.... caiman pequeño.
Guaypuèquè.... bagre pintadillo.
Guaysen mayme.... desabrído.
Guacha.... en vano, ó, yanga[1] , como decimos.
Guachaguaque.... hombre apasíble, ó bonazo.
Guàguà.... quebrar.
Guaguaseè.... ya quebrado.
Guaje. l. guaji.... estar vivo (ò crudo.)
Guaji.... vìvir ó estar la carne cruda.
Guajico.... la q.e vive, ó muger vìva.
Guajiquè.... hombre vivo, ó que està vivo.
Guaysenxi.... està sabroso.
Guayjii.... tener miedo, ò verguenza.
Guayjíyco.... la q.e tiene mìedo ò verguenza.
Guayjìque.... El que tiene miedo, ó verguenza.
Guansoyo.... vara como quiera.
Guansócanjique.... El que tiene vara de justicía.
Guaó.... mono la nudo.
Guacò.... muger pobre.
Guaque.... hombre pobre.
Guatianaca.... òbejon colorado.

Guè.... casa de vivienda.
  1. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

Gueà.... el maíz.
Gueà catoreguà.... tiesto de tostar maíz.
Gueà ò.... Platano Dominico.
Gueaguè.... Masorca de maiz.... Gueajao.... hoja de maiz.
Gueajamu.... Armadillo pequeño, animal.
Gueaora.... Palma.... bonbon.
Guehà.... alzar, ó levantar lo caido.
Guehe.... cargar.
Guehesique.... muger q.e va cargada.
Guehesique.... el que lleva carga, ò va cargado.
Guecoco.... hojas con que tiñen de negro las bocas.
Guehó.... embarnizar, cargar, ó bajar el rio.
Gueguè.... correr.
Guegue aña.... vna vibora.
Guegue mansico.... muger que sabe correr.
Guegue mansique, el que sabe correr.
Guegueseè.... corrido, ó la carrera.
Guegue rañapaquè.... El que tiene pelo crespo.
Guegue ranapaco.... muger crespa.
Guegueñe.... palo, barbasco.
Gueguò.... peinar.
Guejapaco.... muger amancebada.
Guejapaque.... hombre amancebado.
Guejaco.... la manceba amiga.
Guejaque.... el mancebo amigo.
Guèjopõ.... Púeblo, ó plaza.
Guereyojò.... jugar, ó retozar como Niños.
Guerù.... la lama que se cría entre arroyos ó piedras.
Guepisicù.... cumbrera de la Casa.

Guessè.... áfuera, ò fuera.

9.

Gueteobué.... Estante, ó pilar de la casa.
Guetènte.... Choza, rancho, ó ramada.
Guetènto.... alar de casa.
Guy.... levantar, ó levantarse.
Guyío.... dardo de guadua.
Guìrì.... pellizcar.

H. ante E.

Hei.... Sí.
Heca.... leña.
Hecasaze.... hastìlla qualquiera.
Hexen.... El marìdo.

H. ante I.

Híejeteca.... htā aquí.
Hi... e.... vbas de mono, ó de monte.
Hímizanza.... una ave pequeña de Rio.

H. ante V.

Huayeto Guati.... el cuchillo.
Huayo Guay.... vn buìtre casí blanco.
Huaycò.... muger matadora.
Huayquè.... matador, ó el que mata.
Huayseè. l. toctaseè.... herìdo, muerto, ó aporreado.
Huacarà.... Guacharaca[1] ave.
Huacò.... Cuñada, nuera, ó suegra.
Huacosenji.... huele.
Huajeco.... muger víuda.
Huajequè.... vìudo.
Huansocanco.... ave de rapiña.
Huansocañe.... vn arbol que da leche.
Huansocahuito.... la leche de este arbol eficàz contra évacuacíones.
Huansoguay.... El conejo.
Huanníguay.... vn peje.

Huaño.... àblandar.
  1. Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.

Huaque.... Cuñado, Yerno, ó Suegro.
Huaque aña.... vibora Yaruma.
Huaqueñe.... Guarumo arbol.
Huaquinehè.... comeson.
Huaquineoñe.... Palo, ó arbol amarillo.
Huaquineoguay.... hormiga cazadora.
Huarari.... Nutria.
Huaticu.... los atabales.
Huatinca.... él cauchuc.
Huatincanẽ.... Arbol de Cauchuc.
Huati ô. l. Jai, o..... Platano harton.
Huatò.... vn pajaro, cuio pico és contra todo veneno.
Hueageoguay.... diversa éspecie de barbudo.
Hucò .... el sueño.
Hueo cainco.... dormilona, o la que duerme.
Hueo cainque.... dormilon, ò el que duerme.
Hueoyaji.... bostezar.
Hueca.... Guadua.
Huecò.... Papagayo como quiera.
Huecopo.... Papagayo grande.
Huecosicopuè.... lagartíja pequeña.
Hueja.... casarse el varon, o la muger.
Huepi.... està atorado, ó està atajado.
Hueque oyò.... morsielago grande.
Hueque paya.... abejas negras grandes.
Huereguay.... Mosca que pone gusano.
Huiya.... Basura como quìera.
Huiyague.... arboleda espesa, ó montaña sucìa.
Huiyape.... Manteca, como quiera, ó aceìte.
Huiyapepaco.... muger gorda.
Huiyapepaquè.... hombre gordo.

Huija gueã.... maiz tierno, ó choclo[1] .
  1. Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

10.

Huiconza.... fruta de míjuncho pequeño.
Huí majà.... brea, ó pegote.
Hui majaguay.... abejas que crian la brea.
Huità.... éstar pegajoso.
Huitaji.... èstà pegajoso.
Huìto.... todo genero de resína, ó leche de arbol.
Huitoyo.... vara con que pescan.
Huitosen.... èl anzuelo.
Huitoñanca. La aguja de coser.
Huytomeá.... el cordel del anzuelo.
Huyperepue.... pala de fierro, ò chonta.

Y ante A.

Yacamay.... detener el resuello.
Yaij.... él perro.
Yajabue.... el costado, ó parte del corazon.
Yayò.... apagar luz, ó todo fuego.
Yayù.... marchitar.
Yaiguay.... Bagre cuchara.
Yaò.... barrial, lodo, ó pantano.
Yaozensè.... tatabro, ò puerco cerril.
Yaca.... Resollar, respìrar, ó asesar.
Yacaeò.... barbasco de ója, dístìnto.
Yacaguay.... vn peje llamado.... Caraguaja.
Yahi.... fornìcar.
Yaji.... fruta, en su forma, especie de guinda.
Yajiguay.... lombrìz como quiera.
Yajisío.... vn arbol.
Yajíseè.... maduro, ó madurado.
Yamayay.... el Leon, ó Leópardo.

Yamà.... el venado.

Yanta crudè.... Lucero de la mañana.
Yantaguay.... hormiga negra mui brava.
Yají.... estar lleno, ò comìdo.
Yajibuè.... esta comido, ó lleno.
Yabe.... esconder.
Yantajé.... la Gallina.... Yantescía.... huevo de Gallina.
Yantajo coroco.... Gallina culeca.
Yantajeguè.... Gallinero, ó casa de Gallinas.
Yantò.... derramar, ó trastornar.
Yaño.... coger.
Yano.... pronunciado breve, es.... quìza.
Yáquere.... Ay!.... dolor.
Yariyo.... flecha ó saeta.
Yarìpa[1] ....barbacoa[2] como quiera.
Yatú.... espirar, ó ágonizar.
Yazoguay.... un pajaro.

Y ante E.

Yeyà.... ènseñar.
Yeyó.... chaquiras, abaloríos, ó cuentas.
Yeò.... ídíoma, razon, ó palabra.
Yeobò.... la boca.
Yeomate.... mudo.
Yeosahò.... embiàr, ò mandar razones o recaudo.
Yebò, l. Yeguò.... áconsejar, ó reprehender.
Yeco.... ótra muger.
Yehè.... óler.
Yehe muetò.... Tabaco en polvo.
Yehuà.... nadar.
Yehua mansico.... la que sabe nadar.

Yehua mansiquè.... El que sabe nadar.
  1. El término 'yaripa' es usado en la región occidental de la Amazonía colombiana para designar construcciones rústicas como enramadas, trojas, zarzos, casas, etc. Pese a su contexto amazónico, el término también puede encontrarse en los departamentos de Cauca, Tolima y Huila, con el significado de "estera". El origen Siona de este vocablo parece indiscutible y su acepción de "estera" puede relacionarse con la entrada "Vmeyaripa", de este diccionario, que significa "Cama, ó barbacoa de dormìr." (Ver fol. 26 v.).
  2. Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.

11.

Yeja.... él suelo, la tierra, ó cosa baja.
Yejaoà.... abejas de tierra.
Yejabitoín.... caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca.... cosa baja.
Yejaporo.... cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni.... conmigo.
Yene maca.... cosa mía.
Yene amè.... és mìo.
Yequè.... otro.
Yetè.... lexia.

Y ante I.

Yìbique.... huerfano de Padres.
Yígte.... rasgar, ó cortar.
Yígto.... cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati.... la Zierra.
Yigtossè.... cortado, ò cortadura.
Yihi.... decír.
Yihico.... la que dice.
Yíhique.... él que dice.

Y ante O.

Yoà.... ya.
Yoàñami.... la madrugada.
Yóarèm.... de antes, ó antecedentem.te
Yohà.... barrer.
Yohacibo.... la èscoba para barrer.
Yohaco.... la que barre.
Yohaquè.... él que barre.
Yóeorè.... la azuela.

Yoyò.... fruncir.

Yoyosíco.... la que frunce.
Yoyosíquè.... el que frunce.
Yoyosimaca.... cosa fruncìda.
Yohí.... hollín.
Yohó.... Enlazar.
Yohuãti.... Remó, ó canalete.
Yocõ.... bebida del Sumo de un bejuco.
Yocomũ.... él bejuco, cuío sumo se bebe.
Yocoguè.... proa de la barca, ó canoa.
Yocoque.... lucero de la mañana.
Yoògu.... barca, ó canoa.
Yoguay.... boquichico peje.
Yojepì. l. Yojé.... despues.
Yojecò.... hermana menor.
Yojequè.... hermano menor.
Yojuà.... Palanquear.
Yohosaro.... Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa las barcas.
Yooteobuè.... la palanca.
Yosami.... ábertura de boca.

Y ante V.

Yuí.... álgodon en mota.
Yuyũ.... huso para hilar.
Yuíjoyaseè.... álgodon hilado.
Yuimeà.... algodon, hilo de algodon.
Yuipuè.... óvillo de algodon.
Yuìxe huehè.... debanar.
Yucta.... todavía.
Yuctajoje.... poco despues.
Yucta mea.... no es tiempo.
Yucta reba.... pocbha[1] , ò ahora poco.

Yuha, l. Yehua.... nadar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".

12.

Yuhaco, l. Yehuhuaco.... la que nada.
Yuhaquẽ, l. Yehuaque.... él que nada.
Yuhamansico, l. Yehuamansico.... la que sabe nadar.
Yuhamansique, l. Yehuamansique.... El q.e sabe nadar.
Yuhí.... bramar el tigre, ó el Pauji.
Yurè.... aora.
Yure vmuguzè.... oy dia, ó ahora este dia.
Yurubuè.... cantaro, ó jarra.
Yncõ.... remedio, como quiera.
Ynconso.... cola, ó rrabo de anìmal terrestre.
Yncopa.... cola de ave, ó peje.
Yña.... ver, ó mirar.
Yñae egamaihuaque.... hombre que áborrece á otro.
Yñamayco.... cìega, ó la q.e no ve.
Yñamayquè.... Cíego, ó el que no ve.
Yño.... monstrar, ò señalar.
Yrà.... ènvejecer, crecer, ò criar.
Yracami.... Lepra, ó sarna.
Yracó.... víeja.
Yramamí.... sobrenombre, ó apellído.
Yraguesè.... criarse, acrecentar, ò añadir.
Yragueseè.... Criado, acresentado, ó añadido.
Yraquè.... vìejo.
Ynsi.... dar.
Ynsicoè.... tortuga de tìerra, ó galapago.
Ynsiconò.... Papaya fruta.
Ynzí.... piña fruta.

J ante A.

Jaacoa.... ésos, ó áquellos.

Jaaconreba àquena.... por ser así verda.

Jaaco.... ésa.
Jaaque.... ese.
Jaare.... eso, ó aquello.
Jaareba.... allí, l. Jaarohuè.
Jaaroyye.... por eso.
Jaarona.... alla.
Jaarepare.... por ahí, ó alla.
Jaya.... menospreciar, ó no hacer caso.
Jayaxi.... lo mismo.
Jaye.... hermano mayor.
Jayo.... hermana manor.
Jaícoa.... muchos.
Jaico.... muger príncipal.
Jaíque.... hombre grande, ó principal.
Jaique tarosico.... muger barrìgona.
Jaiquetarosíque.... hombre barrígon.
Jaí.... grande por lo abultado.
Jaisaro.... ancho, ó abierto grandem.te
Jaisijumbuebuepaque.... hombre cabezon.
Jaizumquícoa.... arboles áltos, ó montañas grandes.
Jaò.... nombre comun de qualq.a hoja.
Jaó Guati.... Demonio.
Jaócoro oyo.... òtra especie de murcìelago.
Jáca.... asî.
Jaca àmé.... asi es.
Jaco.... madre.
Jacta.... mucho, harto, ó abundante.
Jactareba.... mui mucho, ó mui harto.
Jahó.... tender, arropar, ó àbrigar.

Jaosíco.... muger que està arropada, ó àbrigada.

13.

Jaosíque.... hombre abrigado, ò arropado.
Jaguaco.... la rodílla.
Jajaseè.... ampolla, ó ampollado.
Jajà.... ampollarse.
Jaji.... estar blando.
Jajimaca.... cosa blanda.
Jajiseè.... blando.
Jajun.... podrirse.
Jajunseè.... podrido, ó podre.
Jaunrè.... red, ó hamaca, para dormír.
Jancò.... abrir.
Jancoseè.... abierto.
Jancucù.... viga, ó solera de la casa.
Jancuticapuè.... viga atravesada q.e sírve de llave.
Jantosàro.... Puerta, ó porton.
Jàpa.... barranco.
Jaque.... Padre.
Jatì.... Tabla de palma.
Jaticoa.... Rodela.

J. ante E.

Jeè.... canasto, ó saparo.
Jeepuè.... caña de que se hacen los canastos.
Jehe.... atravesar. monte, rio, ó llano.
Jeoguè.... la bodoquera de cazar.
Jeojuijay.... ír a tirar.
Jeojui mansique.... él que sabe tìrar.
Jecà.... tambien.

Jeomansique.... el q.e sabe tirar, ó cazar.

Jeopetocan.... los tobillos, ó ñudos de los pies.
Jeo. l. Yoha.... barrer.
Jeja.... las fuerzas, lo fuerte, duro, ò valiente.
Jejacanco.... a mano derecha.
Jejaguesse.... endurecer, ó fortalecer.
Jejaye.... fuerte, recio, ó duro.
Jejapeocò.... la q.e no tìene fuerzas, ó es floxa.
Jejapeoque.... el q.e no tìene fuerzas, ó es floxo.
Jejo.... rempujar.
Jenà.... pegar, ó embetunar.
Jeteyoje.... las éspaldas.
Jetequiripuè.... el espinazo.
Jeèteonmansìque.... èl que sabe hacer canastos.
Jexè.... la araña.
Jexèhuantere.... tela de araña.

J. ante I.

Jiyyè.... esto.
Jìyco.... esta.
Jiyque.... este.
Jijcoa.... estos ó estas.
Jijruiñe.... àqui derecho.
Jijepuè.... èl cedazo.

J. ante O.

Joejeteca.... hasta aqui.
Jocà, l. coha.... dejar.
Jocha.... estar agrio.
Jochapayaguay.... ábejas de miel agria.
Jochi.... desatar.
Jochiseẽ.... desatado.
Johò.... rajar.
Johiseè.... rajado.
Joya.... ésclavo, ó cautivo.

Joyaco.... la q.e es esclava.

14.

Joyaque.... él que es ésclavo.
Joyahíye.... vba camayrona[1] .
Joypenne.... Guavas vejucas.
Joó.... aquí.... tambien, seso, o tuetano.
Jojo.... la harina de Yuca.
Jona. l. Jore.... aquí, ò acà.
Jongò.... fregar.
Jopo.... la mitad, ó el medio.
Jopo vmuguze.... el medio dia.
Jóxo.... la rana.

J. ante V.

Juague.... ramazon, ò rama.
Juefuè.... rebentar.
Juhè.... àhogarse.
Juhi.... morir.
Juhísicó.... muerta.
Juhisiquè.... muerto.
Juhubue.... racimo qualquiera.
Jùbo.... Isla.
Jujù .... el soplo.
Jujusìco.... la q.e está gorda.
Jujusique, l. huyyapepague.... el que està gordo.
Juntaco.... prìma, ò parienta.
Juntaque.... primo, ó pariente.
Jurè.... Gallareta ave.
Juriguè.... flauta, como quiera.
Jurimansiquè.... èl que sabe tocar flauta.


K. ante A.

.... Caracol sin carne.
Kacco.... aquella.
Kaccoa.... áquellos, ó àquellas.
Kacque.... àquel.
Kaguay.... caracol con carne.

Kahui.... hierba polipodio.
  1. Probablemente "uva caimarona" (Pourouma cecropiifolia).

Kàn.... todo genero de vestuarío, ó ropa de ponerse.
Kanco.... barbasco de corteza de arbol..... tuhueco.... lo mismo.
Kanjao.... arropar.
Kanpeocò.... la que està desnuda, ó sin ropa.
Kanpeoquè.... el que està desnudo.
Kansoa.... el jabon.
Kansoacò.... Lavandera, ó la que lava.... Kansoaquè.... el q.e lava.
Kansoapojó.... vna semilla q.e sirve de jabon.
Kante.... la caña brava.
Kantiyo.... flor de la caña brava q.e sirve de fee...

K. ante E.

Keancaìc.... como, ó de que manera.
Keancaxeca.... como quiera.
Kèenguay.... el píojo.
Keemhuatí.... el peine para peínarse.
Keenszía.... la liendre.
Keò.... calentar.
Keon.... él pie.
Keonríjuaco.... la que hace medias.
Keonrijuaque.... el que hace medias, ó calcetas.
Keonrica.... la media, ó calzeta.
Keonperepue.... empeine del pie.
Keonsinquípue.... la rodilla.
Keoncìrisaibue.... él carcañal.
Keoncorogue.... Zapato, ó alpargate.
Keccò.... Espantar, ó atemorizar á otro.
Keccoque.... el que espanta, ò atemoriza à otro.
Kehon.... atar, ó amarrar.
Kehonseè.... átado, ó ámarrado.
Kejaito.... quando, ó alguna vez.
Kemiato.... pasado mañana.
Kèna.... el fierro, ù otro metal.
Kena.... regir, ó exonerar el cuerpo.

Kena huansoyo.... barra de fierro.

15.

Kenaiguay.... Peje sabalo.
Kenaunte.... orìlla, como quiera.
Kena parahua.... ìgual ó parejo.
Kena perepue.... pala de fierro.
Kenaxoxo.... la campaña.
Kensohua.... el muslo, como quiera.
Kequebue.... tronco de palo.
Kerebue.... cosa que està torcìda, ó corva.
Kere.... aguzar, ó refregar.
Kerenxeca.... para sìempre, ó nunca.
Kerohue.... à aquella parte, ò àquel lugar.
Kèsamo.... quantos.... Kehecoa.... lo mismo.
Kèsoe.... alla lexos.
Kèta.... escremento, como quiera.
Ketacarasico.... éstreñida.
Ketacarasique.... éstreñido, ó el que lo esta.
Ketacaro.... Gallinazo.
Ketacorosique.... émpachado, ó ahito.
Ketacoje.... él estantino.
Ketajui.... ventozear, ó peer.
Ketamea.... las tripas.
Kétaro.... el vientre, ó la barríga.
Ketarorogue.... él bacìn.
Ketarumbue.... abejon verde.
Ketaturubue.... las éntrañas, ó el menudo.
Kètocata.... piedra de amolar.
Keto.... àfilar, ó amolar, ó rallar.
Ketoseè.... amolado, ó áfilado, ó rallado.

K ante I.

Kíye.... lorito pequeño.
Kiño.... quitar, apartarse, ó à partar à otro.
Kiquè.... pujar.
Kiro.... vn papagayo.

Kiriquirí.... el cascabel.

K ante O.

.... Saliva, ó baba.
Kòmeco.... babosa.
Kòmeque.... baboso.
Kopue.... el gargajo.
Korohue.... Corteza, ó cascara, como quiera del Arbol.

K. ante V.

Kuntí.... ceja sobre los ójos.


L ante O.

Longue.... estar tuerto.
Longuepue.... corcoba, ó tortura.
Longuepí.... esta tuerto.

M. ante A.

Màaro.... Plumajín, ó llanto.
Màca.... cosa.
Mácamiñe.... palo de brasíl.
Macataña.... el Salvage animal.
Màguay.... bagre colorado.
Maguaso.... Sardinata peje.
Máha.... el camino.
Mahaguiseè.... Camino cerrado.
Mayaji.... batata morada.
Mayao.... barro colorado.
Mayeja.... tierra colorada.
May.... nuestro, nosotros.
Maíneame.... es de nosotros, ó es nuestro.
Majaíque.... Carmesi, ó colorado color.
Majaírañapaco.... mujer bermeja.
Majaírañapaque.... bervemejo[1] hombre.
Majaasae.... él madroño.
Majempue.... bagre negro.
Mame.... nuevo, ó cosa nueva.
Mamemoco.... hierba de la Golondrina.

Mamí.... nombre como quiera.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "bermejo".

16.

Mamigueo.... el bautìsmo.
Mansi.... saber.
Mansico.... la q.e sabe.
Mansique.... el q.e sabe.
Mansisayuye.... haveis de saber.
Mañoco.... Estrella como quiera.
Mañojuícahua.... sortija, ó anillo.
Maoseè.... cogido en anzuelo
Mapuin.... la mejor hoja con que cobijan las casas.
Maqueje.... resina de Galvano.
Màsansañe.... palo colorado.
Matanque.... Mono colorado.
Mauno.... pajaro colorado.
Maxa.... Cera de todo genero de colmena.
Maxaíño.... álumbrar, ó mostrar la luz.
Maxamea.... rollete, de cera, p.a alumbrar.
Maxaroro.... el candelero .
Maxatehà.... despavezar.

M. ante E.

Mea.... hilo como quiera.
Meaguay.... hormiga colorada pequeña.
Mécaoyo.... murcielago que nó pica.
Mecaguay.... hormigas que se comen.
Mecanenco.... hormìguero de estas hormígas q.e se comen.
Meco.... pexe torpeo, ó temblon[1] .
Meho, l. zuhu.... colar, ó cernir.
Mejasusi.... órtiga de una hoja ancha.
Meja.... la arena.
Mejacu.... Playa, cascajal, ó árenal.
Mejaguay.... vnas abejas grandes coloradas.
Mena.... acariciar.

M. ante I.

Mía.... claridad, ò luz.

Mìacacacoje.... ventana, ò agujero, por donde entra la luz.
  1. Quizá se refiera al pez Electrophorus electricus.

Miato.... mañana.
Mie.... oso hormiguero.
Mio.... Espina.
Míoínsí.... la pita.
Míocosixì.... hoja de covijar casa.
Míojexe.... araña espinosa.
Miopehè.... Raton grande espinoso.
Miopuín.... ótra hoja de covijar casas.
Míoquetamu.... Zarza medicinal.
Mìca.... una fruta semejante a la chírímoya[1] .
Minà, l. rantò.... estirar, ó estender.

M. ante O.

Mohò.... pescar.
Mohoquè.... el que pesca.
Mosacuã.... vosotros.

M. ante V.


Muañe.... él cedro.
Mueoño.... él dedo, ó dedos.
Muè.... vos, ò tu.
Muecaguay.... Peje que no se come.
Muenque.... él.
Muenquequehé.... de él.
Muenque quenahení.... p.a él.
Muénquenà.... á el.
Muenquena coní.... con èl.
Mueni.... á ti, ó a vos.
Mueosonzo.... Calambre, ó àdormecim.to
Muhi.... Subir.
Muhísen, l. muhisenhué.... Éscalera.
Mumũ.... la mariposa.
Mueteguay.... mosco sancudo.
Mueto.... tabaco en hoja.
Mujunquè.... Él relampago.

N. ante A.

  1. Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.

17.

Naíto.... de tarde.
Naite.... ayer.
Naytecahé.... menguante de luna.
Namiño.... punta como quiera.
Nazò.... Mono chorote.
Nazocucu.... ave de rapiña.
Nazojexe.... araña ponzoñosa.
Ña.... hallar.
Ñancoca.... los ojos.
Ñancó coo.... las Lagrimas.
Ñancogueo.... las pestañas.
Ñancojitoque.... las Niñas de los ojos.
Náncomiaguay.... ábejas de cera blanca.
Nanconasico.... ciega.
Nanconasique.... ciego.
Nañcopeòco.... tuerta, ó sin ojos.
Nañcopeòque.... tuerto, ó sin ójos.
Nañcosere.... Sardínata peje.
Nañcosiji.... Nube de los ojos.
Nañcosuhu.... vrsuelo.
Ñaxecaguà.... Gargantilla.
Ñaxeteca.... Garganta, ó pescueso.
Nàjecoa.... nietos.
Nãxeco.... nieta.
Nãxequè.... Nieto.
Naxeseamù.... Nuca.
Najò.... vna raiz especie de papas.
Nãjoyaxí.... batata morada.
Ñahà.... hurtar.
Ñahaco.... Ladrona.
Ñahaquẽ.... Ladron, ó el q.e hurta.

Ñaazo.... Camaron peje.

Ñamè.... peresear.
Ñameco.... perezosa.
Ñamequè.... Perezoso.
Ñamaroquè.... la polvora.
Ñamì.... la noche.
Ñamihue.... mono dormilon.
Ñaña.... despeñarse, ó desbarrancarse.
Ñamijopo.... media noche.
Ñañaque.... la Luna.
Ñañaroguè.... despeño, ó despeñadero.
Ñanzè.... pajaro pícudo, ó predicador.
Ñanzeguay.... vn peje pico de ave.
Ñantarè.... Cresta de gallo.

N. ante E.

Neaña.... vìvora colorada.
Neeñe.... Palma de canangucho[1] .
Neè.... fruta de canangucho.
Neò.... el carbol, l. neo vrícara.
Nebí ?.... quìen?
Neguayo.... buítre negro.
Nehè.... hacer.
Nejeca.... nadie, ó ninguno.
Nenaconí?.... con quien?
Nenè.... gustar, ò probar.
Nencà.... pararse, ó parar.
Ñeho.... doblar.
Ñentiseè.... quijada como quiera.
Ñehè.... todo genero de árbol.

N ante O.

Noeguà.... natura de muger.
Nòho.... poner.

N. ante V.

  1. Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".

18.

Nueco.... muger ramera.
Nuèque.... hombre mundano.
Ñunú.... Palma de coros.
Ñunquà.... Palmicha.
Ñunquacìbo.... palmicha torcìda.
Ñunquàmu.... peje denton.
Ñùnquasìsí.... mono pequeño cabezon.
Ñunquasen.... los calzones.
Ñuntisaygue.... banco, ó asìento p.a sentarse.

O. ante A.

'Oaguay.... Abeja como quìera.

O. ante C.

'Ocobeto.... peje tablon.
'Ococacaguay.... una ave semejante al cuerbo.
'Oco.... él agua.
Ócocao.... Garza negra.
Ócocuruxí.... està tronando.
Ocoguaniguay.... vn peje.
Ócoyanta.... hormìga conga.
Ocoyorobue.... arroyo, ó quebrada.
Ócoyay.... Garza, como quiera.
Ócomuè.... el cìelo.
Ocopexeguay.... Raton del agua, ó cieno.
Ocopuju.... ótra especie de picudo.
Ócoquìquì.... totuma pequeña, ó pìlche[1] .
Ócorecoaè.... Cosa aguada.
Ócoreoxi.... crece el río.
Ócorínrí.... hoja de cobijar Casas.
Ócosijumbuè.... Cabezera de río.
Ócosihi.... empapar, ó mojar.
Ocosihiseè.... mojado, ó empapado.

Ócotín.... totumo q.e llamamos mate[2] .
  1. Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)

Ocovncuay.... vn peje que se llama vio.
Ócojamu.... armadíllo animal.
Ócoxi.... llueve.
Ócta. l. oy.... llorar.
Octè.... Sembrar maíz.
Ocù.... racimo de platanos.

O ante G.

Ógù.... racímo de platanos.

O. ante Y.

Óyà.... torzer.
Oyò.... murcielago q.e píca.
Óyocìbi.... Golondrina.
Oỳ .... amar, ó llorar.
Óyquè.... el q.e ama, ó el q.e llora.
Òyquejayè.... hermano ámado.

O ante J.

Óje.... leche de muger, ó de qualq.r ànimal.
Ójenangojè.... la mollera de la cabeza.

O. ante P.

Ópenquebuè.... gajo de Platanos.
Ópù.... platanar.

O. ante R.

Orà.... palma de Bonbon.
Orahuatí.... toda vara, ó astilla de chonta[1] .
Órajuahue.... ramazon de palma de bonbon.

P. ante A.

Payà.... miel de abejas.
Payaìacabue.... colmena, como quiera.
Payanehehuesse.... hacer dulce, ó endulzar.
Payo huìto.... èl álfílér.
Payosisi.... mono pequeño àmarillo.

Payogual.... vn pexe.
  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".

19.

Paínensexí.... el sol calienta, alumbra &.a
Paín.... la gente.
Paincoa.... las gentes.
Pain òa.... abejas q.e fabrican las colmenas donde hay comejenes.
Paìnbìca.... murmurar.... Pain bicaco.... La que murmura.
Paínbicaque.... el q.e murmura.
Paín Nazo.... mono brazilargo.
Pain Ñantarogue.... Óriente del sol.
Painpaya.... muchas colmenas en un mismo arbol.
Painpeco.... gusano q.e se ìntroduce en los cuerpos.
Paìnperù.... reñìr, ò pleitear á voces.
Pain raìsíque.... hombre forastero, ó advenedízo.
Painsiapí.... la conjuncìon.
Painsìjo.... abejon grande q.e pìca.
Pay.... estar, áver, ó quedar.
Payquepay.... estaos, ó quedas.
Payaà.... boltear.
Payaaquè.... él que boltea.
Payaaco.... la que boltea.
Payo.... volverse à otro.
Payoseè.... buelta, ó regreso.
...... La Lechuza.
Paunca.... Aleta de peje.
Paco.... ella.
Paque.... el.
Paacoa.... ellos.
Pajacu.... una hoja, con que tinen[1] el morado.
Pajà.... éntablar.
Pamuè. l. Pañe.... No.
Pánabuè. l. panapuè.... cienega, barrial, ó pantano.

Pancò.... bambanear.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "tiñen".

Panxì.... no es, ó no.
Pantó.... de no, ó sino.
Pantoca.... en no.
Paparo. l. Yatetero.... labío grueso, ó befo.
Parahua.... juntos.
Paro. l. pepe.... tentar, ó átentar.

P. ante E.

Pean maca.... cosa delgada.
Peañe.... delgado.
Peccò.... amiga, ó camarada.
Pecquè.... amigo, ó camarada.
Pecó.... gusano cualquiera.
Pectè.... seguir.
Pejè.... trabajar.
Penemetucu.... una Ave nocturna.
Penezansa.... barbudo aguja peje.
Peò.... no haver, no tener, ó estar vacio.
Peoco.... la q.e no tiene.
Peoquè.... el q.e no tiene, falto, ó vacio.
Perepue.... Pala de madera,ó de chonta.
Peri.... embuelto de mais, ó de platanos.
Periguay.... la cucaracha.
Petè.... Pato negro y grande.
Peto.... Coco, fruta de palma de que hacen rosarios.
Petoco. l. vsepo.... vnas estrellas.
Petoñe.... la Palma que dá los cocos.
Pejijaò.... el floripondio.

P. ante I.

Piaguay.... pàjaro como quìera.
Piarò.... una énsalada, ó embrodío q.e hacen los barbaros.

Piarunrí.... El àgenjibre.

20.

Píaturiguay.... raton pequeño.
Pía.... agí, ó pimiento.
Pihi.... hartarse de comida, ó bebida.
Pihixi.... éstrecho, ó éstrechura.
Picori.... el humo.
Pícarique.... las nubes.
........ Picudo, ó paleton pequeño.
........ Carrizo, ó caña.
//“Pìra.... éspantar.... // Píraco.... la que sè espanta.
/ Piràque.... el q.e se espanta.
/ Pirisonzo.... vn pajaro comedor de maíz.
/ Pirísahue.... Vejuco, con que tiñen los mates[1] .

P. ante Ó.

Pooico.... la que tìene canas.
Pooique.... el q.e tiene canas.
Pooyeío.... chaquíra blanca.
Pooyaji.... batata blanca.
Poojai.... Color blanco.
Poojaimaca.... cosa blanca.
Poojaíco.... muger blanca.
Poojaíque.... él que es blanco.
Poojayririguay.... bagre blanco.
Poojaísemepuè.... hìgado, ò bofes.
Poopaya.... azucar, ó miel blanca.
Pohò.... asar carne, ó ótra cosa.
Pocopozo.... la Salamanquesa ponzoñosa.
Pojo.... alegrarse.
Pojoyé.... alegrìa.
Pojoco.... La que está àlegre.
Pojoquè.... èl q.e està alegre.

Pojomaca.... cosa alegre.
  1. Ver nota del folio 18 r.

Pojohuesse.... hacer q.e ótro se alegre.
Pojoreba.... despacio, quedo, ó poco à poco.
Pojohuaque.... hombre alegre.
Ponsecò.... muchacha, moza.
Ponsequè.... muchacho, ó joven.
Ponza.... el achote, ó vija.
Ponzeguay.... vna especie de bagre.
Ponzé.... hacìenda, ó bíenes.
Porè.... mohoso.... _ Poreseè.... mohoseado.

P. ante V.

Puehe.... el cayman.
Puebue.... Lagartija grande.
Pueco.... tìa.
Puejeco.... muger énana.
Pueheque, l. Pejehuaque.... hombre enano.
Puejeye.... corto.
Puepuè.... borràr.
..... rírí.... Paují nocturno.
........ Lunar, barro, ó berruga.
Puetiquè.... èl que tiene barro, ó lunar.
Puyaò.... el platano guìneo.
Puín.... estàr bravo, ó regañon.
Puìnxi.... està bravo.
Puinco.... la que está brava.
Puìnque.... el que està bravo, ó regañon.
Puínhuesse.... hacer que òtro se embravesca.
Puínjao.... hoja cualq.a de cobíjar casas.
Pui.... llenar, ó henchìr.
Puimaca.... cosa llena.
Puyío.... recoger cosa regada.
Puincan.... mantìlla, ó reboso.

Puegà.... sentarse.

21.

Puegaco.... la q.e està sentada.
Puegaque.... èl que està sentado.
Puni.... Alacran.
Punti.... ramo, ò cogollo de Palma.
Puntillaguay.... vn peje.
Puñu.... vn peje pequeño que rompe la red.
Purà.... abollar, ó despavezar.
Puraseè.... abollado.
Purasimaca.... cosa abollada, ó mellada.
Purahuè.... embotarse, ó mellarse èl filo.
Pujuguay.... el grillo especie de cigarra.
Putibuejaò.... hierba de S.ta María.
Puxi.... està lleno, ó està rebosando.
Puzuguay.... tambien: especie de cigarra.

Q. ante V.

Quayepaco.... la que està con el mestruo.
Quayñomaca.... cosa fea.
Quacò.... muger mala ò bellaca.
Quaxà.... cansarse.
Quaxasico.... muger cansada.
Quaxasiquè.... hombre cansado.
Quajo.... acompañar.
Quajoni nehè.... acompañar à hacèr.
Quajoni.... Compañìa, ó acompañam.to
Quaxañuìroque.... descansadero.
Quamaca.... cosa mala.
Quaneheseè.... mal hecho.
.....nquè.... tìo.
......què.... hombre malo, y bellaco.
Quarubue. vel. sectobuè.... rastrojo de sementera.

Quasenxi.... està hèdìondo, ó huele mal.

Quegà.... avisar, ó decir.

R. ante A.


Rabuè.... enfermedad, ó áchaque.
Rabuejuico.... enferma.
Rabuejuiquè.... enfermo.
Rabueco.... Bruja.
Rabueque.... Brujo.
Rayabue. l. Raribuè parte llaña, ó anegadíza.
Rayoxi.... estar con camaras, ò cursos.
Ray.... venìr.
Raha.... traher, ó pedir la cosa.
Rajo.... Pato mediano.
Ranto. l. minà.... arrastrar, estirar, ó estender.
Rantoseè.... arrastrado, ó estirado.
Raña.... Cabellos, pelos, ò bellos.
Rañacaabuè.... alas como quíera.
Rañapaco.... muger bellosa.
Rañapaquè.... hombre belloso.
Rañapeoco.... la que no tíene.
Rañapeoquè.... calvo, ó que no tiene pelo.
Rañatentosaìhue.... las tixeras.
Rañavpuè....cabezon.

R. ante E.

Reà.... carate.
Reabuè.... abujero, ó hoyo.
Reaco.... caratosa.
Reaque.... caratoso.
Reasenseco.... Gavìlan negro.
Recaquè.... el vaso ópuesto al hígado.
Recoyò.... el corazon.

Reguà.... guardar, ó aderezàr.

22.

Reguó.... encerrar.
Renmè.... agachar.
Renrè.... àcarrear.
Renreseè.... acarreado.
Rehesíco.... ronca, ó enronquecída.
Rehesiquè.... ronco, ó enronquecido.
Rehixi.... hondo, ó hondura.
Resaña.... culebron de rio.
Reò.... colgar, suspender, ó tenir.
Reoseè.... colgado.
Reoncoroguè.... Garguero, ó tragadero.
Reon.... tragar.
Reonco.... la q.e traga.
Reonquè.... èl que traga.
Requemaca.... cosa pesada.

R. ante I.

Rimbuè.... cabo, ó sobra de alguna cosa.
Rihi. l. Rehi.... estar hondo.
Rihixi. l. Rehixi.... està hondo.
Ríonjao.... hoja con que alisan, ó bruñen.
Riño.... pequeño, poco, ó chiquito.
Riño.... adelgazar, achicar, ó acortar.
Riñociaya.... Rio pequeño.
Riñoyay.... el Gato.
Riñomaca.... cosa pequeña, ó chíca.
Riñomacaro.... poquito.
Riñoocoreco. l. Riñoreco.... poca agua.
Riñosaro.... estrecho, ó parte angosta.
Riñoseè.... delgado.
Rinto.... picar como àbispa.

Rirohue.... hondura, ò parte honda.

Rixò.... Refregar.

R. ante O.

Roà.... bogar, ó remar.
Rocta.... acordarse, o pensar.
Roctamay.... no àcordarse, ó no pensar.
Rochò.... añadir.
Rochoseè.... añadido.
Rohó.... chorrear, ó gotear.
Rohotubuè.... bordon, ò palo.
Royè.... arrodillarse, ó híncarse.
Royeguay.... vn peje.
Roy.... achacar, ó imputar.
Romico.... hembra como quiera.
Romìsíco[1] .... muger tierna, ó Niña.
Romieo.... barbarco, de bejuco.
Romihique.... hombre enamorado.
Ronqueguay.... Zígarra pequeña.
Roo.... cojear.
Rooco.... coja.
// Rooquè.... cojo.
// Roquemaca.... cosa sucia.
// Rozò.... hacer cosquillas.

R. ante V.

// Ruà.... afirmar.... _ Rui..... volver.
Ructa.... sacar.
Ruhi.... arrojarse al rio.
Ruiñe.... derecho.
Ruipuè.... molleja de la Gallina.
Runri.... vna raiz olorosa. | chundul.
Runta.... tabano grande.
Runtibuè.... miembro viril del hombre.

Ruña.... enderezar.
  1. La última “i” posee un grafo parecido a una “z” adherido en la parte inferior. En la actulidad esta palabra corresponde con “romi zin hua'go”. Ver Weeler, 1987. Pág. 146.

23.

S. ante A.

Sacù.... Pisar.
Sacuseè.... pisada, huella, ó rastro.
Sahà.... llevar.
Sahamay.... no llevar.
Sahó.... despedir, embiar, o mandar.
Saỳ.... írse, ó hacer que se vaya.
Saymay. . no írse, o mandar que no se vaya.
Saiye.... me voy.
Sayme.... anda, ó idos.
Sayesejo.... apedrear.
Saijay.... Soltar[1] , o bríncar.
Samù.... dos.
Samucoà.... entrambos, ó los dos.
Samuyuteyquè.... tres.
Samusarabuè.... dìez, ó las dos manos q.e constan de los diez dedos.
Sanaunté.... afondo, ó adentro.
Sanauntemeaxi.... se fue afondo.
Sanzaguay.... vna ave.
Sanso.... encajar.
Sañe.... Guzano que se come.
Sañti.... estar tríste.
Santiye.... estoi trìste.
Santíhuesse.... hacer que otro se entrístesca.
Sanctimay.... no entristecerse.
Santihuaque.... hombre tríste.
Santico.... la que està tríste.
Santiquè.... el q.e està tríste.
Sanza.... nacer, brotar, ó retoñar.
Sanzañe.... arbol que da totumos.
Sanzapuè.... calabazo que se cría en arbol.
Sanzatin.... calabazo partido hecho totumo.

Sanzaqui.... mascar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "saltar".

Saomayrohuè.... remanso del Rio.
Saopò.... corriente, raudal, ò olas del Rio.
Sapi.... amasar, ò esprimir.
Sapime.... amasa, ó esprimí.
Saquè.... lagañas.
Sarahuà. l. zazà.... bocana, ó desemboque.
Sarupuè.... qualq.r áfrecho.
Saxembuè, l. cuntibuè.... cerro, montaña, ó Zerranía.

S. ante E.

Seà.... coger.
Seén.... preguntar, ó pedir.... _ Seenmè.... pregunta, ó pedi.
Seco.... Soplar.
Secta.... despertar, ó recordar.
Seguà.... herir con dardo.
Segué.... la barba, ó pelos de barba.
Seguepaque.... hombre barbudo.
Seguetentò.... el que hace la barba.
Seguetentò.... afeitarse, ó hacer la barba.
Sehè.... otra vez, ó mas.
Seheyoje.... en ótra vez.
Sehetoin.... caer ótra vez.
Sehuaiji.... él filo como quiera.
Sejequè.... la hiel.
Sexeji.... està àmargo.
Sejo.... arrojar, ó botar.
Sejuncutu.... vna fruta.
Semepuè.... el higado.
Semenqueta.... la baynilla òlorosa.
Sensecami.... la buba.
Sensecamico.... bubosa.
Sensecamique.... buboso.

Sensecò.... ardilla grande.

24.

Sensò.... desherbar.
Senquè.... estrujar.
Sentitayoque.... Píloto.
Senzecante.... Caña dulce.
Senzeguay.... raton grande de comer.
Sezepaya.... míel de caña.
Seò.... encender.
Sesè.... tener frío. ó estar frío.
Sesemacà.... cosa fría.
Seseguay.... vn peje grande.
Sesepachù.... vna àbeja.
Seserabuè.... mal de tercíanas.
Seresaírepa.... sombra, ó sombrio.... Chícharepana. en lengua encabellada.

S. ante I.

Siã = vel texi.... acabar alguna cosa.
Siaye. vel texì.... todo, ó entero.
Siaroguequè.... de todas partes.
Síarogue.... en todas partes.
Siaseè.... ácabado.
Siàsireba.... en lo acabado.
Siasirogue .... destruido, ó acabado.
Sihi.... mojar, ó mojarse.
Sihuysuñe.... Arbol de Guayacan.
Siyesico.... flaca.
Sìyesiquè.... flaco.
Sijumbo.... primero, ó delante.
Sijumbue.... la cabeza.
Sijuncuto.... vna fruta.
Sijunpojoro.... remolino del pelo.
Sijunteobute.... la àlmoada, ó cabecera.
Sijuncorobuè.... la calavera.

Sìnquì.... coyuntura.

Sinquipè.... Nudo.
Sinsè .... azotar.
Sínsemeà.... el azote.
Sinsesío.... azotada.
Sinsesìquè.... azotado.
Sísipenè.... Guabas de mono.
Sîzo.... bomìtar, ó tener bascas.
Szía.... el gueso.
Sziacorobuè.... cascara de guevo
Siarecoyo.... de todo corazon.

S. ante O.

Soà.... lavar ropa, ó ótra cosa.
Soacò.... muger larga.
Soaye.... cosa larga.
Soaquè.... hombre largo.
Soè.... chamuscar, ó atízar.
So.... lexos.
So....... . l. Soobi.... de lexos.
Socò.... Cimiento, gueso, pepíta, ó escama de peje.
Socoquè.... Escamoso.
Somapuè.... apostema.
Sonsobuè.... nacido, ó tumor.
Sonza aun.... Pan de Yuca (casabe)
Sonzò.... calabaza, ó sapallo.
Sonohuè. l. turipuè.... quarto, ò aposento.
Soque keta.... los riñones.
Sotó.... el barro, con q.e hacen la losa.
Sotoreguà.... Plato de barro.
Sotoro.... la òlla en q.e se cocína.
Sototiquí.... el tiesto en q.e asan el casabe.
Sotoquè.... el arco del cielo.

S. ante V.

25.

Supò.... la hacha de cortar.
Suí.... el pauji ave.
Suipennè.... Guavas de pauji.
Sujunpuè. l. sumbuē.... el ombligo.
Sunquisauhè.... raíz de arbol.
Sunsubuè.... monton.
Sunzu.... chupar cañas.
Suuticapuè.... cabo de hacha.
Suureguaquè.... El herrero.
Suxi.... vn pajaro.
Suziguay.... mosco rodador.
Suzijao.... la ortíga.

T. ante A.

Tacaguay.... hormígas con cuernos.
Tahà.... enterrar.
Taya.... herbuno, ó hierba.
Tayò.... atrancar, cerrar la puerta, echar la llave, ó errar el tiro.
Tayomacà.... lleve[1] , candado, ó cerradura.
Tai.... texèr.
Tamù.... paba de ótra éspecie.
Tán.... sembrar platanos, ò otro arbol.
Tanamezusí.... órtiga de bejuco.
Tañe.... cozer una cosa con otra, ó remendar.
Taneseè.... cosìdo, ó remendado.
Tantacorerò.... el Sobaco.
Tantacubuè.... el hombro.

Tapiseè.... cerrada la puerta, ó otro cosa.

Tarahuati.... rallo p.a rallar.
Taùn.... derribar.

T ante E.

Teba.... atravesarse alguna cosa, ó ponerla al traves.
Tebeseè.... atravesado, ò puesto al traves.
Teenmeà.... faxa.
Teòn.... esperar.
Tecte.... desbaratar, romper, ó deshacer.
Tecteseè.... desbaratado, ó deshecho.

Tecto.... desmontar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "llave".

Teguò.... atajar.... l. tego.... atajar.
Tehà.... quitar á otro, apartar uno de ótro, ó quitar algo à otro, faxarse, ó arran-
-car.
Tehequē.... vno, ò solo.
Tehesarabuè.... cínco.
Tehuà.... defender.
Teyoje.... en vna vez.
Teñ.... estar espeso.
Teño.... ensartar qualesq.a cuentas, ó límpiar el sudor.
Tenteguay.... Paxaro trompetero.
Tento.... demostrar[1] , socalar[2] , rozar, ó labrar qualq.r madera.
Tentosèe.... demostrado[3] , ó labrado.
Tento mansique.... Carpintero, ó el q.e sabe labrar madera.
Tentoguay.... vn peje grande de escama.
Tere.... cercar, ó cerrar con cerco.
Teresèe.... cercado, ó cercado con cerco.
Texì.... acabar, ò dar fin.
Texiame.... està acabado, ò esta justo, ó cabal.

T. ante I.

Tìa.... àlcanzar lo que va delante, ó lo que huye.
Tibuè.... manojo, como quiera.
Ticù.... palmìto.
Ticupuè.... palmíto.
Tijo.... Soltar alguna cosa presa.
Tincà.... hormíga negra que pica fuertemente.
Tiyò.... cortar palos.
Tinjahuè.... Encontrarse.
Tínjaseè.... Encontrado.
Tinmeã.... ceñidor, ó faxa.
Tìnquaniroy.... àchacar.
Ti.tò.... cocear.
Tiribuè.... la frente del rostro.
Tiri.... gruñír el puerco.
Tixísimaca. l. Texísìmaca.... cosa àcabada.

T. ante O.

Toà.... fuego, lumbre, ò candela.

Toacatà.... el pedernal.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "desmontar".
  2. El DRAE lo trae como "socolar" (Ver DRAE, 2001).
  3. Creemos que lo correcto debió ser "desmontado".

26.

Toague.... Escopeta, ò qualq.r boca de fuego.
Toamaà.... Guacamayo colorado.
Toá turubuè.... Yesquero.
Toctà.... golpear, magullar, machucar, ó moler, ó herír, ó pisonear.
Toctaroroguè.... mortero, ó almirez.
Tohà.... moler.
Tohireà.... carate escamoso.
Tohocù.... arteza en q.e muelen, à falta de piedra.
Tohopuè.... el mazo con q.e muelen.
Toía.... pintar, escrivír, ó bordar.
Toìaquè.... el q.e escrive, ó pinta.
Toìaseè.... escrito, ó pintura.
Toin.... caerse, ò caer.
Tomaseñejao.... hierba p.a hinchazones.
Tonò.... roncar.
Tongo.... tener hipo.
Tontò.... tabla de madera.
Torò.... Lagartija.
Toroguay.... Pexe dorado.

T. ante V.

Tucù.... Lucerna grande.
Tuhueo.... Barbasco de Corteza de Arbol.
Tuhikán.... Anaco vestuarío de muger.
Tui.... Lorito de cabeza azul.
Tuiro.... el sombrero.
Tunè.... rodar.
Tupuè. l. Tubuè.... madero, ó palo.
Tunejaìxi.... redondo.
Tunà.... envolver.
Tunaco .... la que envuelve.
Tunaque.... el que envuelve.
Tunaseè.... envuelto, ó envoltorio.
Tunejai.... redondear.
Turu.... Guadua. de que hacen dardos.
Turubuè.... arguena, ó talega de cargar.

Turuhueca.... caña de que hacen dardos.

Tu... ujuí.... Tortola.
Tutu.... viento, ó ayre.
Tutucan.... una raíz q.e llaman Achíra[1] .

V ante A.

.... la Sal.
Vaqueta.... Cenìza cualquiera.
Vayuìu.... Salar.
Vha. l. Ño.... poner.
Vhè.... Guatusa animal.
Vhi.... Cavar, ó escarbar, ó estar espesa la Selva.
Vhìssee.... Cavado, éscarbado, ó monte espeso.
Vhù.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjè.... Sembrar Yucas.
Vjeguay.... Sambico, peje.
Vjeyo.... teta de muger.
Vmè.... recostarse, ó ècharse.
Vmesico.... muger recostada.
Vmesìquè.... el que està recostado.
Vmeren. l. erem.... Verano, ó año.
Vmeyaripa.... Cama, ó barbacoa de dormìr.
Vmuguze.... el dia.
Vmuguay.... un peje.
Vmù.... vn pajaro.
Vncù.... beber.
Vncuà.... dar de beber.
Vncucò.... bebedora.
Vncuquè.... bebedor.
Vncumansique.... el que sabe beber.
Vncuguay.... hormigas en las riveras de los Rios.
Vfà.... rezar.
Vfaqué.... el que reza.
Vfagué.... Yglesia, ó casa de rezar.
Vfè.... ótra especie de paba.
Vnquejerò.... Nato, ó romo de las narizes.
Vrì.... brazas de fuego.

Vrìseosehe.... hacer brasas de fuego.
  1. Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."

27.

Vtiguay.... abispa.
Vtijao.... carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepò.... vnas estrellas conocidas.
Vrpuni.... Gusano que pica.

X. ante A.

Xaman.... ojala.
Xamubuè.... Cuerno.
Xamucoro.... Doradilla.
Xamugue.... bobona, ó bocina.
Xamujuiquè.... el q.e toca la bobona.
Xaroxejepuè.... muger corcobada.

X. ante E.

Xejepuè.... corcobado.
Xejo.... clavar, ó rempujar.
Xejonãnca.... clavo para clavar.
Xejoseè.... Clavado.
Xejè.... embarrar.

X. ante I.

Xìncoguay.... gusano que se cria en Palma.

X. ante O.

Xorà.... afloxar.

Z. ante A.

Zanza.... espìna de peje.
Zaputi.... una fruta.
Zazaguay.... mosco jexen.

Z. ante. E.

Zemè.... pintadillo animal.
Zencaguay.... Ave colorada; coronada de negro.
Zenò.... barrenar, horadar, ó batìr.
Zenonãnca.... la barrena.
Zenocoje.... Remolino del río.
Zenoguay.... pexe que no se come.

Zenoseè.... barrenado, ó horadado.

Zeò.... gusano q.e pica, y da calentura.
Zeogue.... Nido de pajaro.
Zeonguay.... pajaro curìllo.
Zenqueguay.... la pulga.
Zeruquè.... Carrasposo, ó aspero.
Zenseguay.... Puerco motes.

Z. ante I.

Zia.... él rostro, ó cara.
Zia iñomaca.... él espejo.
Zijn.... hijo.
Zijnhuaco.... hìja, ó Niña.
Zijnhuaque.... híjo, ó Niño.
Zijncoà.... hijos.
Zijnsico.... preñada.
Zijntu.... criatura de pechos recíen nacìda.
Zijnturubuè.... las pares de la muger.
Zijnsejo.... àbortar, ó malparir.
Zijnsejosicò.... màl parida.
Zijnnehehuessè.... engendrar.
Zima.... Yuca venenosa.
Zinzo.... raspar.
Zitameà.... las venas.
Zitamù.... los nervios, raiz, ó vena de arbol.
Zitara.... laguna, charco, ó lago.

Z. ante V.

/ Zuhu.... cernir, ó colar.
// Zuhuseè.... cernido, o colado.
// Zunca.... ábrazar.
// Zuncaseè.... ábrazado, ó àbrazo.
// Zunquinẽ.... àrbol como quiera.
// Zuña.... meter.
// Zuuguay.... la Nigua.


28.
+

Doctrina christiana.

P... Quegame Zincoa Dios payquero? P.. Decidme, hijos, si hay Dios?
R... Dios paymuè, Padre. R... Si padre. Dios hay.
P... Kesamo Dios payquero? P... Quantos Dioses hay?
R... Teheque Dios amuè. R...Vno solo, no mas.
P... Jij Dios carona payquero? P... Donde està este Dios.
R... Ocomuena, Yaoyejaro, Siaroguete
paymue.
R... En el cielo, en la tierra, y en toda
parte y lugar.
P... Nebi Dios ayero? P... Quien es Dios?....
R... R... La SS.ma trinidad.
P... Nibi Santisima Trinidad aquero? P...Quien es la Santisima trinidad?
R... Dios Jaque, Dios Zijn, Dios Espiritu
Santo, Samuy uteyque persona, tese[-]
ca Dios amuè.
R... Dios Padre, Dios hijo, Dios Espiri-
tu santo, q.e son tres personas dis-
tintas, y no mas q.e un solo Dios.
P... Jaque Dios áquero? P... El Padre es Dios?
R... Acame Padre. R... Si padre.
P... Zijn Dios àyero? P... El hijo es Dìos.
R... Acame padre. R... Si padre.
P... Espiritu santo, Dios ayero? P... El Espiritu santo es Dios?
R... Acame padre. R... Si padre.
P. Samuyuteíque Dios paíquero? P... Hay tres Dioses?
R... Pañe padre, teheque seca Dios amue. R... No padre, es un solo Dios, no mas.
P... Keanca samuyuteique persona,
paítoca, teseca Dios ayero?
P... Como sìendo tres personas, no es
mas que un solo Dios?
R... Samuyuteíque Persona, paitotaxi,
temansiye; te egaye; te neheyete
paímue, asetoca teseca Dios amue.
R... Porq.e todas tres personas tìenen

un saber, vn querer, y un hacer.
por eso no son mas q.e un solo Dios.

P... Carocaque Divina Persona, mayni
oyque painque, ruinsique, aquero?
P... Qual de las tres personas se hizo
hombre por nosotros?
R... Dios Zijn. R... Dios Hijo.
P... Carona paínque ruín sique aquero? P... Donde se hízo hombre?
R... May éjaco Maria SS.ma ketarona
paínque ruinsique amuè.
R... En el víentre de M.a SS.ma nrã
Señora se hízo hombre.


P... Keanca, painque, ruínsíque áquero? P... Como se hizo hombre?
R... Espiritu santo nehesìque àmue, pa-
inque ne maisíque amue.
R... El Espiritu santo lo hizo, mas no
como los hombres.
P... Jihi Dios Zijn painque ruínsique, ín-
quimamiquequero?
P... Este Dios hijo despues de hecho hom-
bre, como se llamò?
R... Jesu-christo mami amue. R... Se llamò Jesuchrìsto.
P... Nebi Jesu-christo ayero? P... Quíen es Jesu-chrìsto?
R... Dios reba, painque reba ame. R... Es Dios y hombre verdadero.
P... Jihi Jesu-christo mayní oìque, en-
quere neherero?
P... Este Jesu-Chrísto que hizo por nrō
amor?
R... Cruz tupuena juisique amue, ma-
yre jucha teasaniye.
R... Murió en la Cruz, por librarnos de nrōs pecados.
P... Juisieteyoje, seheguapesique áquero? P... Y desp.s de muerto, volvìò à vivìr?
R... Acame padre. R... Si padre.
P... Guajenica carona satero? P... Despues de vívo, donde está?
R... Ócomuena muhisique amuè. R... Subìò á los Cielos.
P... Muhisíeteyoje sehe raisaque ne-
quero?
P... Y despues de haver subido, ha
de volver?
R... Acame padre. R... Sì padre.
P... Euquerempi raisaqueneye? P... En que tiempo há de venìr?
R... Juicío vmuguze raysaqueneye. R... El dia del juicio há de venìr.
P... Enque nehe saniye? P... A que ha de venir?
R... Siacoareca, guajicoareca, juisicoa-
-reca keanca guajirero, seen saniy
enayeni, raisáque néñe.
R... Ha de venír à preguntar à todos
los vívos y à los muertos; como han
vivido?
P... Deoye guajesicoareca, enquere-
insijaque áquero?
P... A los q.e han vivido bíen, que les
ha de dar?
R... Ócomuena, insisaque neye, inque-
yeo, regua sicoareca.
R... Les darà el cielo à los que guar-
daron su palabra, ó mandam.tos
P... Quaye guajesícoareca, enquere-
ìnsìjaque aquero?
P... A los q.e han vìvido mal, que
les ha de dàr?
R... Jaì toare, ìnsìsaque neye, ìnque
Yeo, reguamay sicoareca.
R... Les dará un gran fuego, p.r nò hav.r
guardado su palabra, ó mandam--tos.

29.
P... Mosacoa roctatojaro enquere jai-
toca?
P... Què pensaís vosotros que es ese gran
fuego?
R... Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao
guaticoa, payro gueca, hacoa ma-
mi peocoare, Chrístiano coa taxi,
teoye guajimay sicoareca, vye pai
saque neye kerenjeca.
R... Alla dentro de la tíerra, donde és[-]
tàn los demonios, han de tener, á
los Gentiles, y a los malos christia-
nos, quemandolos para siem-
pre.
P... Deoye guajesicoareca, enquere óco-
-muena ìnsìjaque àquero?
P... A los q.e vívíeron bien, que les darà
en el cielo?
R... Inque yeo reguasícoa, ìnsisaqueneye,
soe guajeyete, kerenjeca may pojoye,
pay jaroguete enqueque aun cua-
-yeca, enqueque rabuejeca peomue.
R... A los q.e guardaron sus Santos man-
damientos, les darà una vida àle-
gre, y larga p.a siempre, donde no
havrà nìnguna necesidad, ni menos
enfermedad.
P...Mosacoa rocta paitoca senseguay
xemaca juitoaro, keanca Dios haro-
-gueca deorogue, insisaque ñeñe?
P... Si vosotros pensaís q.e moris como los

puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?

R... Maireca, zenseguay xemacajuima-
ñe. may alma ectaquena canibue
juiñe, sehe juicio vmuguzepi may
canibue guajisaque neñe; aitoca deo-
ye guajesicoa reca alma canibuena
quajoní ócomuena saísaque neñe.
Quaye guajerico areca àlma cani-
buena quajoni vye say jaquene
mue kerenjeca.
R... Nosotros no morimos como los puer-
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;
èl dia del juicio, ha de volver á vívír
juntandose con èl àlma: Y entoces,
los que vivieron bien guardando la
Ley de Dios, irán en cuerpo y en
àlma à la Gloria; y los que vivieron
mal, iràn en cuerpo, y en alma à
quemarse en el ìnfíerno para si-
empre.

Acto de Contricion.


May ejaque Jesu-chrísto Dios reba, Pa.
inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Gua-
tì joya, paysique taxi, muepijeni tea
besubue, muereba àquena taijaye Payie-
te, mueni oito sia recoyo juchana gua-
jique Payseroye, santoye, yoana mue-
Jesu-chrìsto señor nrō, Dios y hom-
bre verdadero, q.e me críaste de la nada,
y siendo esclavo del demonio, me
libraste: por ser vos quien soís, que-
riendoos a vos, mas que à todo lo q.e hay
en el mundo, me pesa de todo corazon.

29v

-ni mansí maise. Santoye, jure mue ye-
naconi paitoca sia recoyo jejaye roctani,
sehe Juchanchemaque roctaye; Yeni ju-
cha nehebesucoa jocajaque ye juchacoa-
confesasaníye, Padre penítencia ye Jucha-
ro ye cuansequena nehexaque mue re-
ba àquena aseeñe xemaca ejeyeye ju-
chacoa perdonasaqueneye, anayeni-
oìque cruz na juisique, Jaaquena ke-
renjeca Juchanehemay recoyo yeni-
insija que ejoye. Amen.

valeroso, de no hacer mas culpas, y
dejar los que me òcasionan à pecar,
y despues de confesarme y hacer la
penitencia q.e el Padre me mandare;
asi como lo pido, espero, por ser vos
quien sois, me perdonareís; pues
para eso por mi amor moriste en
la Cruz: Y siendo eso asi, espero me
daràs corazon para nunca mas
pecar. Amen.

[Folio en blanco.]



















[Folio en blanco.]



















1

Ynterrogatorio para la confesion.


P... Confesai egaguero?.... Quieres confesarte?
R... Egaye.... quiero.... Pañe.... no quiero.
P... Kesamo erem confesamaìsique aquero?.... Quanto tpō. hà que no te confiesas?
R... te vmerem.... vn año.... te pain vn mes.
P... Padre vfa quanseseè, enqueneheñejeca, nehesique aquero?.... Lo que el Padre te ha
mandado rezar, ó otra cosa que te mandó, lo has hecho?
R...vfasique amuè.... Si rece.... nehesique amue.... si hice.... Y si no cumplió....
Pañe,l. Pamue.
P... Enque vfa, enqueneheñe. cuansequena caraquero?.... Que otra cosa, ó que
rezado que te mandó hacer, falta que hacer?
R... Texi cuansee, nehesique amuè.... todo lo que se me mandó, lo hice.
P... confesani enque Juchamaca Iabesique àquero?.... Confesando, escondiste,
ó callaste algun pecado?
R... Jabesique amuè.... Si callé.... Pañe.... no calle...

Primer Mandamiento


P... Guacha cauìtoaro acayanomue roctasique àquero?.... Soñando has pensado
que eso era asi?
R... Roctasique amue. l. pañe.... Es asi, ó no es.
P... Piaguayreca, creesique àquero?.... has creído en pajaros.
R... Creesique amuè.... l. pañe.... Es asi, ó no es.
P... Mujunqueni, creesique àquero? .... has creido en truenos?
R... Hei.... Si. l. pañe.... no.
P... Ayrocaguay creesique áquero?.... Has creido en ánimales del monte?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Ayroìay creesique àquero?.... Has creido en tigres?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Rabue nehesique aquero?.... Has hecho brujerìas?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Tincoa rabue nehesanìye mausijaman roctasique àquero?.... Has deseado
hacer brujerias para hazer daño a otros?
R... Roctasique àmue. l. pañe.... Si, ò.. no.
P... vfa mansiquero?.... Sabes rezar?
R... vfa mansiye.... si se rezar,... l. Pañe.... no.

P...Junica yay roy soniye, roctasique àquero?.... Has creído que en
muriendote, te has de hazer tigre?

R... Hei'.... l. pañe.... sì, ó no.

Segundo Mandamìento


P... Christiano coapi Diosni vfaguere vfayete guacha amue rocta nìpain
perusíque aquero?.... De lo que los Cristianos rezan én la Yglesia, pen-
sando que es Yanga, has murmurado?
R... Hei.... l. pañe.... si, ò no. &.
P... Padre coapi Dios yeo yeiatoaro guacha coquexi roctasique àquero?.... Has
pensado que enseñando los padres la palabra de Dios Yanga mienten?
P... Diosni, Santocoa nayeni quab.... puinsique aquero?.... Te has enojado con
Dios, ò con sus Santos, hablando mal de ellos?
P... Jaoguatini choisìque aquero?.... Has llamado al diablo?
P... Enque nayeni choìsique aquero?.... para què lo has llamado?
P... Kejaisamo choìsique aquero?.... Quantas veces lo llamaste?
P... Siarecoyo choirero?.... De todo corazon lo llamaste?

Tercero Mandamiento.


P... Domí˰ngocoa, fiesta vmuguzejeca mìsa achasique aquero?.... Has oido mìsa
los Domingos y dìas de fíesta?
P... Domìngocoa fiesta vmuguzejeca pejesique aquero?.... Has trabajado los Do-
mìngos y dìas de fiesta?
P... Mosacua ayuna vmuguze íraguay aunsique aquero?.... Los dias que vosotros
debeis ayunar, haveìs comído carne?
P... Jaa vmuguzecoa tincoareca ìraguay aunsìque aquero?.... En esos días
diste de comer carne a otros?
P... Tinahinñe peosique aquero?.... No tuvìste ótra cosa que comer?

Quarto Mandam.to


P... Muejaque coareca cuanzexena coa chani puìnni paín perusique aquero?
Quando vrõs. Padres ó madres os mandan, haciendote q.e no les oyes, te
has enojado, ò has murmurado de ellos?
P... Painroicoa, iracoa huansoyo, cajincoa pain peruni puinsique aquero?
te has enojado con tus parientes, Alcaldes, ó Governadores, ò has mur-
murado de ellos?
P... Mue zincoareca Deo christiano roixaque Yeyo maìsique àquero?
No has enseñado à tus hijos que sean buenos Christianos?
P... Mue rejoreca huaysique àquero?.... Has aporreado a tu muger?

P... Mue rejoreca tinqueni caniyojoquena guacha inani Padreni quega
maysique àquero?.... Has visto a tu muger que anda mal con otro,

2

no has avisado al Padre?

Quinto Mandamiento


P... Muejaqueoca, iracoa, huansoyocajincoa huaysique àquero?.... Has
aporreado, a tus padres, Alcaldes, ó mayores?
P... Tincoareca puínni cocanehesìque àquero?.... Mojandote[1] con otro, has
reñido con el?
P... Tincoana cohoni qua recoyo pahani, quaiñasíque aquero?.... Estando
tu corazon enojado con otros, los has despreciado, ó no has hecho caso de
ótros?
P... Tuixaman roctasique aquero?.... te has deseado la muerte?
P... Tìncoani tuijaman roctamaysique àquero?.... Y á otros, no has deseado
la muerte?
P... Paincoanijayhuaye roctasique aquero?.... Has deseado matar gente?
P... Nejeca hay guay maìsique aquero?.... No has muerto à alguno?

Sexto Mandamiento.


P... Romicoareca cizijojosique aquero?.... Has pecado con mugeres?
P... Hexen peocoa, hexenpaco areca? con solteras, ó con casadas?
R... Hexen pacoa, hexen peocoa, yojosique amuè.
P... Kessamo hejen peocoa?.... Quantas solteras?
R... Samuyutecoa.
P... Kessamo hexen pacoa?.... quantas casadas?
R... Samucoa.
P... Aucacoa cìzi yojosique àquero?.... Con aucas, ó con infìeles has pecado?
P... Pain roícoaaro cizi yojosìque aquero?.... Con parìentes has pecado?
R... àjeca yojosique amue. l. nehesìque..... Si he pecado, ó he hecho.
P... Kessamo painroycoa?.... Quantos parientes?
R... Teeque.
P... Tuìcoani hueja paha besuye yebasìque aquero?.... haveis aconsejado
a otros que esten amancebados?
R... Pañe. l. heì.
P... Emuencoareca cizi pepesicoa coro?.... Has tenido tocamientos des-
honestos con hombres?
P... Romicoareca cizi pepesique aquero?.... Has tenido tocamientos
deshonestos con mugeres?

P... tincoareca cizi yojoyenayeni yeo canisique aquero? acajeca mue-
ní painpacoa jucha canixenaró iñasique áquero? Haveis
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Mofándote".

aconsejado, llevado, ò trahido recaudo p.a que pequen; asi tambien viendo q.e
tus parientes andan en culpas, los has visto yanga?
R... Heí. l. pañe.
P... Mue juchacoareca tincoana quegani pojosique aquero?.... te has
alegrado contando a otros tus culpas?.... R..... hey. l. pañe. l. pojogue.
P... Muerebaque zici pepesique àquero?.... has tocado deshonestamente?
R..... Pepesique amue.
P... Cizibicasique àquero?.... Has hablado deshonestam.te?
R... Hei.l. pañe.
P... Hejen paacote egamay Xaman roctasique aquero?.... Has deseado
muger casada para pecar.... R.... hey. l. pañe.

Septimo Mandamiento

<br

P... Enquequemaca ñamaysique aquero?.... No has hurtado alguna
cosa?.... hey. l. pañe. P... May Díos vfaguere payete ñasique àquero?.... De àquello q.e hay en
la casa de nrõ Dios has hurtado?
R... ñabue. l. nasique amue.... Si hurté.
P... Jaimacareca ñasique aquero?.... Has hurtado harto?
P... Riñomaca ñarero?.... has hurtado poco?
R... Jactabi ñabue.... Harto hurte.
P... Tincoa ñaye jebosique àquero?.... Has àconsejado à otros q.e hurten?
P... Tinque ñacaysee mueguere yabesique aquero?.... Lo que otro ha hur-
tado, has èscondìdo en tu casa?
P... ñacaysee Jaaponze paysiqueni coysìque aquero?.... Al que tuvo
la hacienda que tu hurtaste, le has vuelto, ò restituìdo?

Octavo Mandamiento


P... Canreba mansi mayto, Jucha peo huaqueni guacharoìsìque aquero?
No sabìendo q.e era verdad, al pobre que no tenìa culpa, en vano le
achacasteìs?
P... Guacha coquesique aquero?.... Haveis mentido en vano, ò yanga?
P... Coqueni painbicasique aquero?.... mìntiendo haveis hablado de
òtro?

P... Guacha niansì mayto bicaseè cuina.... carico ana cohoni acamay-
xi Yihì maysique aquero?.... Lo que hablaste no sabiendo, con aque[-]
llos mismos que hablasteis, no les dixisteís q.e no era asì?

3

Varios nombres y vocablos q.e facilítan
la Lengua.


Paque .... el.
Paco .... ella.
Pacoa .... ellos.
Kacque.... aquel.
Kacco.... aquella.
Kaccoa.... àquellos.
Haque.... ese.
Haco.... esa.
Hacoa.... esos.
Hare.... eso.
Jijque.... este.
Jijco.... esta.
Jijcoa.... estos.
Jijye.... esto.
Yee.... Yo.
Mue.... tu.
Yequina.... nosotros.
Mosacua.... vosotros.
Yeeni.... a mi.
Mueni. l. muere.... á tì.
Kacqueni.... à áquel.
Yequinani.... á nosotros.
Mosacoani.... á vosotros.
Kacquecoanì.... à aquellos.
Yure.... àhora.
Yoarem.... de antes.
Yoje.... despues.
Yuctajoje.... poco despues.
Yuctareba.... poco ha.
Yucta.... recien, ó todavìa.
Yuctamea.... no es tìempo.

Yoà.... Ya.
Jacta.... mucho.
Jactareba.... mui mucho.
Jaicoa.... muchos.
vmuguze.... el dìa.
Ñami.... la noche.
miato.... mañana.
Kemiato.... pasado mañana.
Nayte.... ayer.
Naitó.... a la tarde.
Jopo vmuguze.... el medio dia.
Namijopo.... media noche.
Jopo.... la mìtad.
Siaye.... todo.
Mìa.... la luz, ò claridad.
Nayte cague.... la menguante.

Otros


Tereme.... cerrar, ò cerca.
Tentome.... desmonta, ó labra, ó socala.
Toctame.... golpea, ó magulla.
Toiame.... escrevi, ó pínta.
Emuebi paỳxí.... arriba està.
Yeja paẏxi.... àbajo està.
Jìjca cìjjaique.... este es prieto, ò Negro.
Paynehe hueseme.... hace dulce.
Paínciapi.... la conjuncíon.
Paìn ñantarogue.... la conjuncion.
Cẏaya.... el Rio.
Cẏayatentepa.... el barranco, ó
ribera del rio.
Meja.... la arena.

Mejacu.... playa , ó cascajal.
Zìtara.... Laguna, ó Lago.
Japa.... el barranco.
Ñañarogue.... despeñadero.
Ciribue.... rio abajo.
Pañabuè.... Pantano, cìenega, ó ba-
rrial.
Óco.... el agua.
Carobi?.... de donde?
Carojaa?.... por donde?
Carona, ó carore?.... à donde?
Carojeca.... hasta donde, ó à dond[e] qui-
era.
Caro ejeteca.... htā quando.
Hiejeteca.... htā àquì.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carocaquejeca.... alguno.
Caroca coajeca.... algunos.
Cuacome.... cosina.
Cuarume.... herve.
Chafame.... Rega.
Jongome.... frega.
Pecteme.... seguì.
Jocame.... dexa.
Coìme.... volveos.
Neheme.... hace.
Zuñame.... mete.
Vhame.... pone.
Cacame.... entra.
Ectame.... Sali.
Ejame.... quedaos.
Ejome.... esperaos.
Puegame.... Sentate.

cueme.... busca.
Toame.... mole.
Suhume.... cernì.
Soame.... lava.
Seome.... encende.
Yrubue.... cantaro.
Gueácatoregua.... tiesto de tostar
mais.
Catoregua.... Sarten. p.a freìr.
Soto.... el barro.
Sotoro.... la ólla.
Sotoregua.... el plato.
Ócotìn.... mate[1] guasca[2] .
Ócoquiqui.... mate pequeño.
Sanzatín.... totumo, ó pilche.
Sansapuè.... Calabazo.
Sototiqui.... tiesto, ó callana.
Tara huatí.... el rallo.
Toctarorogue.... mortero.
Toocu.... batan de moler.
Toopue.... maso del batan.
Jijepue.... el cedazo.
Comeguati, l, comepempe.... la
cuchara.
Baboya.... el aventador.
Sarapuè.... el afrecho.
Guame.... vacìa.
Yantome.... derrama, ó trastorna.
Ructame.... saca.
Sapime.... esprimì.
cuename.... seca.
Xejeme.... embarra.
Yohame.... barre.

  1. Ver nota del folio 18 r.
  2. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.

4.

Teonme.... espera.
Sahame.... lleva.
Sahamaẏme.... no lleveis.
Sahome.... embia.
Sahomayme.... no embieis.
Sanaunte.... adentro, ó afondo.
Guesse.... àfuera.
Guesena ectame.... sali afuera.
Sonohue, l. turipue.... el aposento.
Yoara isaqueneye.... Ya de venir.
Kejaito raysa quene quero?.... Quando
has de venir?
Enque nehesanique?.... para hacer que?
Enque nehesaniye sayquero?.... que
vas à hacer?
R... Enqueque maca maìmue.... nin-
guna cosa.
Quereraíme.... ven un poco p.a acà.
Queresayme.... apartate un poco, da
lugar.
Quereraome.... embìame un poco,
ó trahe.
Ensena quename.... seca, ó calenta al sol.
Guay mohome..... Pesca peje.
Yuire huesseme.... haz ovillo, ó ovilla.
Tincoaniroìme.... àchaca à otros.
Ancuetoa.... el caimíto.
Majasae.... él Madroño.
Senze paya.... miel de Caña.
Hueca.... la Guadua.
Conocha.... caña agrìa.
Conocagua.... el cacao.
Riñomacare.... muìpoco.

Jaisaro.... Puerta, ó entrada mui
grande.
Riñosaro.... Puerta, o entrada pequeña.
Cacarogue.... entrada cualquiera.
Saniteame.... anda quíta.
Paíquepay.... quedaos, ó estaos.
Ruiñe.... derecho.
Soaye.... largo.
Puejeye.... corto.
Jejaye.... duro, ó fuerte.
Peañe.... delgado.
Siarogue.... en todas partes.
Siaque.... entero.
Sehe.... òtra vez.
Samueoa .... entre ambos.
Siarecoyo.... todo el corazon.
Parahua.... juntos.
Coje, l. reabue.... hoyo, ó agujero.
Cuen cuepue.... Estaca.
Sinquìpue.... ñudo.
Miacacacoje.... Ventana.
Cijjaixi.... està obscuro.
Naibiraxi.... và anocheciendo.
Yuctañami ame.... todavia es de noche.
Yóàñami ame.... Yá és de noche.
Kena.... el fierro, ò otro metal.
Supo.... la hacha.
Sauticapue.... cabo de la hacha.
.... Guati.... el machete.
Perepue.... pala.
Kena perepue.... pala de hierro.
Huìtoñanca.... La aguja.
Paío huito.... èl alfiler.

Raña tentosaihue.... las tixeras.
Zenoñanca.... la barrena.
Xejoñanca.... el clavo de fierro.
Yígtohuati.... la sierra.
Yóeore.... la azuela.
Kenaguansoyo.... barrena de fierro.
Ketocata.... Pìedra de amolar.
Sehuayji.... el filo.
Kejaito raìxaque aquero?.... Quando
has de venir.
Emuenque.... el hombre.
Guay.... la carne.
Meñame.... ácaricia.
Huejàme.... casate.
Keen huati.... él peine.
Kereme.... àguza.
Tebàme.... pone al traves.
Yenà cohoni.... conmìgo.
Muèzìa.... por delante.
Aguard.te ructa sotoro.... Èl Alambíque.
Siona saye.... voì a la chachra.
Cajeme.... baxa.
Cohime.... volveos.
Choíme.... llamà.
Apume.... lavate.
Kanjaome.... arropate.
Pejeme.... trabaja.
Quajome.... àcompaña.
Jename.... émbetuna.
Keome.... Calenta.
Ketome.... afila.
Òyame.... torce.
Yeìome.... enseña.

Yeeme.... ole.
Yehuame.... nada.
Yohome.... enlasa.
Yojuame.... Palanquea.
Yñome.... mostra, ó señala.
Jancome.... abrì.
Yìgtime.... rasga.
Yime.... decì.
Gueame.... alza.
Gueeme.... Carga.
Guegueme.... Corre.
Guaguame.... Quebra.
Insime.... da.
Ruame.... àfirma.
Saìjaime.... brinca.
Sectame.... desperta.
Vuayuíume.... Salà.
Tenome.... ensarta.
Zisome.... vomìta.
Seenme.... pregunta.
Vjeme.... Sembra yucas.
Tectome.... desmonta.
Taime.... texe.
Jaìque.... Grande en honor.
ejaco.... Casica, ó principal.
Jaico.... Señora grande.
Mamì.... nombre.
Yramami.... Sobre nombre.
Mamigueo.... el bautìsmo.
Kenaroro.... Campana.
Vtìjao.... libro, ó carta, ò qualquier
papel escrito.
Ñuntìsayhue.... el banco, ó asiento.

5

Ñamiño.... qualq.r punta.
Mioquetamu.... la Zarza.
Soco.... la escama.
Yuí.... el algodon en mota.
Yui oyaseè.... el algodon hilado.
Yuìmeà.... hilo de algodon.
Yuipuè.... óvillo de algodon.
mio ynzi.... la píta.
Nunquacibo.... Palmicha torcida.
vme yaripa.... Tarima de dormir.
Ectejoyè.... detras ó a las espaldas.
Canreba.... la verdad.
Coqueseè.... la mentira.
Xaman.... ójala.
Yure vmuguze.... oì dìa.
Mueo zonso.... calambre.
Huesuye.... no sè.
Jijruìñe.... áqui derecho.
Guajijiye.... tengo miedo, ò verguenza.

Otros Vocablos.


Huesuye.... no se.
Ocoectaxi.... èl agua està saliendo.
Seheciome.... ahuma otra vez.
Yacague ame.... està hueco.
Serejayxì.... està frìo, ó está dulce.
Serehuesseme.... haz q.e se enfríe, ò estè
dulce.
Ahinsanyye.... he de comer.
Taneye. l. tanemue.... Yo coso, ò rem.do[1]
Auncuaye.... tengo hambre.
Saye.... me voì. Hueocaíxí.... està con sueño.
Sejeñe.... estoi, ò està amargo.

Ensena pampaye.... estoí sudando.
Tunexi.... ha rodado.
Yejabitoinxi.... ha caído àbajo.
Roctamayñe.... nó píenso.
Guay guay jaìme.... anda mata car-
ne.
Dèoye paisaquenexi.... Ha de estar bueno.
Longuepí.... està tuerto.
Azinehexi.... està lastimado.
Deoxi.... bueno està.
Huepi.... està atajado.
Puinxi.... està bravo.
Puimayxi.... nó esta lleno.
Guaysenxi.... està sabroso.
Tunexi.... està redondo.
Yraxi.... està viejo.
Debemaixi.... no puede.
Puixi.... està estrecho.
Muencoapeocoa.... Sin ellos
Mansiseè.... sabido.
Juhesicoame.... se àhogó.
Juìsìcoame.... murió.
Mansixaman.... si supièra.
Mansibue. l. mansiqueame.... supe.
Mansiq.... roye.... p.r haver sabido.

Decísiones varias en esta
Lengua.


Cio nebi eho aquero?.... Quien quema
la Rosa?
Quere aro?.... Y el Locro[2] ?
Enquena Quico?.... Què, estàs énferma?
Nebi raaquero?.... Quien há trahído?

  1. Abreviatura de "remiendo".
  2. Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .

Raamaxaque Yihime.... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca quegame.... en trahiendo avi-
same.
Raamaytoca, quegame.... en nó trayen-
do avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme....
estando el río crecido no vayas.
Cìaya gueaquena saime.... En bajando
el rio anda.
Neheni texini, rayme.... acabando
de hacer venì.
Nehetoca rahame.... En haciendo
trahe.
Saique pai.... anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme....
A un lado està el machete, trahe.
Emue muihinica oco rahame.... su-
biendo arriba trahè agua.
Cajeni hijaime.... bajando anda trahe.
Yejare paìxihijaìme.... abajo està an-
da trahe.
Hinirayme.... trahíendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enqueque-
maca ìnsíxaque.... Eso dame a mi,
yo tambien te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimayxaque.... Si vos no me
dais, Yo tambien nò te daré.
Nebi choíquero?.... Quien te ha
llamado?
Nehenì choixaquero?.... à quien
hemos de llamar?

Yepichoimañe.... Yo no he llamado.
Yepichoitoca raìme.... En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paìncoa choìmaírero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choíme.... llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paìncoani choni-
caraime.... anda a los mamos, y
llamando a la gente, veni.
Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen-
segua.... huay raisaqueneñe. l. Sa-
queneye.... Los Amuguajes dìz-
que dicen q.e hàn de venír á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa. l. amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue.... Los Amuguajes son
mala gente, p.rque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa.... Si ellos
nos quieren matar, tambìen noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabué síhíco ame.... tam-
bien nosotros somos hombres, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a paye....
Por eso estamos todos trìstres.
Santopay maime, Yihisee acha may-
me.... No esteis trìstes, nó hagaìs
caso de lo q.e dicen.

6

Anayení, Padre coaní paye muencoa-
pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso
teneis al padre, (ò à los padres) ellos
te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre-
coa oìxena, iñanica, anayenìaca
yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres
quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por
eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai-
mue.... Yo no quiero que vosotros
esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo-
xi.... En estando la gente triste,
tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín-
coa bipojoye paìtoca; Padre jeca-
pojoye pay huesseme.... En estan-
do la gente àlegre, tambìen el Padre
està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca
aytoca santique paye.... Quando
no tengo q.e dár à vosotros, entonces
estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye....
Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque
maca pahaxaman.... Ójala tu-
viera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina....
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe sansye que macabi raha-
quero?.... para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe
cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e
si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve-
nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a-
quero?.... Por donde fuiste à buscar
carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre
aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?....
esto p.rq.e no has
barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua
cocopaíme.... En acabando de barrer,
anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame.... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
pàincoa mue ni debeguay saque-
neñe.... vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede

matar.
Oco keojaìme assuquena raame....
anda calenta agua : en estando ca[-]
liente, trahe.
Texi àhimaime yoje àhixañe regua-
me.... No coman todo, guarden
p.a despues.
Paroque samuyuteyque paínguay
paítoca raìxaq.e.... Estando fuera
tres meses, he de venìr.
Mosocoani insísaníyenayeni enq.e
quemaca ínque saye.... voi à
traer algo, p.a dàr à vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye.... aqui estoi triste, porq.e
no tengo que dàr.
Raàtoca insixaque.... Entra hièn-
do dare.
Cuebesuquena subo ticamue....
....[1] cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahàmañe,
pahatoca jacta ìnsìxaque....
Aora nada tengo, en tenìendo
les daré harto.
Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo,
cíaya ahìn saniyenayeni, ye-
heni insícaime.... Aora si voso-
tros me hán de dár Yucas, y plata-
nos p.a comer en el Rio.
Jejayme guayme.... Golpea con
fuerza.
Mue vfamansimaimue, miato-
naitocaraini vfa yeojaque.....

vos no sabes rezar, vení mañana
a la tarde, te enseñare.
vfa mansinica yeepi oyxaque....
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Vfa mansíníca, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque.... En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Vfa mansimaito, enqueque maca
insimaìjaque.... En no sabiendo
rezàr, no te he de dár nada.
.... vfa ciocoa deoye Iraxi, àun
facta insixi, Juitoìoje ò comuena
saha saquenexi.... En rezando,
crìa Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva
al cielo.
Vfamaque panica rabue jacta paí-
mue cìocoa Deoye ìra mai mue....
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, nó se crían las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oìque pahame, aìtoca pacoa mo-
sacoani oni, ócomuena sàha-
saqueneye.... Con todo el corazon
haveis de amar à Dios y a su
SS.ma Madre, entonces ellos
queriendo a vos, ós llevaràn àl
cìelo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
saçoa paiqueni roctamaque
pahanica, paquejeca mosacoa.

  1. Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.

7

ni roctamaí Jaque.... No dejeis de
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él tambièn no se
ha de acordár de vosotros.
Ticame.... corta.
Jijme.... quebrà.
Juhicoa paitoca apumayme.... En
estando enfermos, no se lava.
Apunìca meacta reame.... En lavan-
dose sè enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye.... Por eso
os enfermais vosotros.
Neeque ayero?.... De quìen es?
Nenayeni ayero, l. aquero?.... Para
quìen és?
Nenaconi raiquero?.... con quien
veniste?
Nenaconi sahatero?.... con quien
fuiste?
En quere yihìque raìquero?.... què
querìendo haveis venìdo?
Seen sahaniye nayenì rahaquero?....
à pedir no mas veniste?
Yehenì insisaniyeni enquebi rahà-
quero?.... Que trahes p.a dàrme?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yenì ìnsimayque
mué.... Vos nunca me dais nada
Yeheteque insiye.... Yo no mas te-
doi.
Santimaque maìmue, coisahaque-
neye.... no estes trìste, Yo voì á

volver.
Kejaito mosacoani joca may saquene
Yo quando te he de dejar.
Mosacoanaconí paisaqueneye.... Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque.... àqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeení tancayme.... vosotros
me enterrareìs.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue.... Yanga[1]
estais sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe.... Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque panìca
puinxaque.... En no haciendo lo
que mando, me he de enojar.
Yo añami vfaraìme.... venì à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum[-]
bo vfaye ame.... Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye....
En no rezando primero, Dios
no estarà con vosotros.
Raàcaìme.... trahe.
Santoquena.... estando trìstes.

Ôtros Vocablos.

Jejacanco.... a manderecha.
Arìcanco.... a manizquierda.
Puepueme.... borra.

  1. Ver nota del folio 8 r.

Ñehome.... dobla.
Zuume.... cerni, ó colá.
Puime.... llena, ó henchì.
Renreme.... acarrea.
Jejome.... rempuja.
Pirame. l. Keccome.... espanta.
Jocame. l. cohame.... deja.
Payome.... volveldo..... volvedlo.
Renme.... agachate.
Quegame.... avisa, ó decì.
Yohacibo.... la Escoba.
Tínmea.... ceñidor.
Yeyo.... chaquìras.
Puin kan.... reboso.
... enmea.... faxa.
Jee.... canasto.
... Manojuicahua.... Sortìja.
Jeogue.... bodoquera.
Picori.... el humo.
Va.... Sal.

Terminos q.e perfeccionan el

modo de hablar en los verbos
Vbīgrā.[1] en el verbo Bica que

significa hablar. Presente.


Yeebicaye.... Yo hablo.
Muepìbìcaye.... tu hablas.
Kacquebi bicaxi.... àquel habla.
Yequinabi bicaye.... nosotros hablamos.
Mosacoabi bicaye.... vosotros hablais.
Kacque coabi bìcaxi.... àquellos hablan.

En los preteritos imperfectos, per[-]
fecto y pluscuam perfecto, se dirá del

modo Sìguiente.


1. Bicabue.
2. Muepi bicabue.
3. Kacquebi bìcabi.
4. Yequinabi bicabue.
5. Mosocoabi bìcabue.
6. Kacquecoabi bìcabue. l. bicasico-
ame.

Futuro ìmperfecto.


1. Yee bicaza.... Yo hablarè.
2. Muepi bicae....
3. Kacquebi bicajaque.
4. May bìcanaà.
5. Mosacoabi = bicae.
6. Kacquecoabi bicajapue.

Ymperatìvo.


1. Muepi bìcame.
2. Kacquebi bicajaque.
3. Yequinabi bicañu.
4. Mosacoabi bicaxe.
5. Kacquecoabi bicajapue.

Pluscuam perfecto.


1. Yeepibicarexahue.
2. Muepibicarexahue.
3. Kacquebìbìcarexahue.
4. Yequìnabibicarexahue.
5. Mosacoabìbìcarexahue.
6. Kacquecoabibicarexáhuè.

Ynfinitivo.


Bica.... hablar.
Bicani.... hablando.
Bicaquena.... haviendo hablado.

  1. Tr. "Por ejemplo.".

8

Bicayenayeni.... Por hablar, ó para
hablar.
Bicatoca.... En hablando.
Bicaque.... El q.e habla.

Hasta aqui el óriginal de este
manuscrípto q.e es un quadernito en
8.o de 64 hojas.

Ahora se pone à continuacion
vn vocabularío succinto de verbos
de la mìsma lengua desde la letra A
htā la S inclusive con su signifícado
castellano, q.e está por caveza del èx-
presado quaderníto. La letra és dístìn[-]
ta, y las quatro hojitas à q.e se reduce, nò
están foliadas.


A.

Ahì.... comer.
Auncua.... tener hambre.
Aun.... dár de comer. Apìtea.... eructar.
Apu.... lavarse.
Assu.... quemarse.
Azì.... doler.
Azìneè.... lastimar.

B.

Berò. l. coho.... comprar, ó vender.
Besu.... perdér, u olvìdár.
Bica.... hablar.
Bìra.... comenzar.

C.

Caca.... entrar.
Cacha.... Soltar la carga, ò descargár.

Cacho.... bajar algo de lo alto.
Cahua.... volar.
Choo.... reìr.
Cai.... resbalar.
Cain.... dormìr.
Caji.... tener.
Caje.... bajàr.
Cane.... arrugar.
Cara.... faltar.
Cati.... huìr.
Cato.... derretir, ó freìr.
Caxa.... parir.
Chaà.... mecèr.
Chafa.... regar.
Chao.... tìràr con Honda.
Chaco.... tirar con flecha.
Chohì.... llamar.
Ciyo.... àhumàr.
Coà. l Joca.... dexar.
Cohi.... volverse.
Coio.... volver à otro.
Coho. l. Bero.... comprar, ó vendèr.
Cocè.... sonarse.
Comè.... menear.
Coné.... mear.
Coquè.... mentìr.
Core.... rascar.
Cosi.... arder.
Cosijai.... àlisar.
Cuaco.... cosinar.
Cuanse.... mandar.
Cuaru.... Herver.

Cue.... buscar.
Cuena.... Secar, ò consumìr.
Cuene.... Secase el rio.
Cuencue.... medir, contar,
ò señalar.
Cuenco.... Sacudìr.
Cuen.... estar cerca.
Cuepe.... embriagarse.
Cuhi.... calentar, ò grítar.
Cuì.... mordèr.

D.


Debe.... podér.

E.


Ecta.... Salìr.
Ega.... querer, ó deseàr.
Eho.... quemar.
Eja.... quedàr.
Ejo.... esperar.
Ense.... calentar, ò hacer
calor.
Ensenacuena.... sacar àl
Sol.
Essì.... estornudar.

F.

Fío.... Silvar.

G.

Gua.... vacìar.
Guaya.... brasear.
Guaymoò.... pescar.
Guagua.... quebràr.
Guaje. l. Guajì.... vivìr,
ó estar crudo.

Guaisen.... estar sabroso.
Guagiyí.... tener miedo ò
verguenza.
Guecha.... alzar lo caìdo.
Guehe.... cargar.
Gueho.... bajar el río, ó
cargar.
Guegue = correr.
Guego.... peinar.
Guì.... levantarse.
Guìri.... pelliscar.

H.


Huay.... matar, herìr,
ó aporrear.
Huacosen.... estar oloroso.
Huaño.... ablandar.
Hueoìaji.... bostezar.
Huìta.... estar pegajoso.

Y.


Yaamai.... no resollar.
Yayo.... àpagar luz, ò fue-
go.
Yayu.... marchitar.
Yacà.... resollar, ó respirar.
Yahì.... fornicar.
Yaji.... estar lleno, ó com.do.[1]
Yabe.... esconder.
Yanto.... derramàr, ó
trastornar.
Yano.... cojer.
Yatu.... espirar, ò agonizar.
Yeio.... enseñar.

Yeosaho.... mandar re-
caudo.
Yebo. l. Yeguo.... aconsejar,
ó reprehender.
Yehe.... óler.
Yehua.... nadar.
Yejapay.... estar debajo.
Yìgte.... rascar, o cortar.
Yigto.... cortar carne, ó
cordel.
Yihì.... decir.
Yohà.... barrer.
Yoìo.... fruncir.
Yohò.... enlazàr.
Yojuha.... Palanqueàr.
Yuirehuehe.... devanar.
Yuha. l. Yehua.... nadár.
Yuhi.... bramar Tigre, Ò
Paujìl.
Yña.... miràr, ó ber.
Yño.... mostràr, ò señalar.
Yra.... Crìar, creser, ó
embejecer.
Yrahuese.... Crìar, acre-
sentar, ò añadir.
Ynsi.... dàr.

J.


Jaìa.... nò hacer caso, ó
menospresìar.
Jaó.... arropar, ò tendèr.
Jaja.... ampollarse.
Jaji.... estár blando.

  1. Abreviatura de "comido".

9.

Jajun.... podrìrse.
Jancò.... abrìr.
Jehe.... àtravesar monte, río, ò llano.
Jejuijai.... ìr a tirar.
Jeho. l. Yoha.... barrer.
Jejahuese.... endurecer,
ò fortalecer.
Jejo.... Rempujar.
Jeña.... pegar, ó embe-
tunar.
Joca. l. coa.... dejar.
Jocha.... estar agrìo.
Jochi.... desatar.
Joho.... rajar.
Jongo.... fregar.
Juefue.... Rebentar.
Juhe.... àhogarse.
Juhi.... morìr.

K.

Keo.... Calentar.
Keoco.... espantar.
Keon.... amarrar.
Kena.... exonerar.
Kerè.... àguzar, ò refregàr.
Ketajui.... peer.
Keto.... afilar.
Kiño.... quitár, ó apartar.
à otro.
Kíque.... pujàr.

L.

Longuè.... estár tuerto, ó

- corbo.

M.

Mansi.... Saber.
Maxaìño.... alumbrar.
Majatea.... despavezar.
Meo. l. Zuhu.... cernir, ó
colar.
Meña.... àcarìciar.
Minà. l.ranto.... estirar.
Moho.... pescar.
Muhì.... Subìr.
Mueto pumpu.... Chupar
tabaco.

N.

Ña.... hallar.
Ñaha.... hurtar.
Ñame.... Perezear.
Ñaña.... despeñarse.
Nehe.... hacer.
Nenca.... Pararse.
Ñeho.... doblar.
Ñoho.... Poner.
Ñuñu.... faltar, ó no alcan-
zar.
Ñuncoa.... juntar, o amon-
tonar.

O.

Ocoreo.... Crecer el Rìo.
Ocosìhi.... mojar, ò empa-
par.
Òco.... Llover.
Octa. l. .... Llorar.

Òctè.... sembrar maìs.
Oyà.... torcer.
Oy.... amar, ò Llorar.

P.

Painbìca.... murmurar.
Paìnperu.... reñĩr con otro.
Pay.... estar, ò haver.
Paihaa.... boltear.
Payo.... bolverse à otro.
Paja.... entablar.
Panco.... banbanear.
Pao. l. pepe.... tentar, ò a-
tentar.
Pecte.... seguìr.
Peje.... trabajar.
Peo.... no haver, ò no tener.
Pìhì.... artarse, ó estar lle-
no.
Pìra.... espantar.
Pìranizaho.... echarlo espan-
tado.
Poho.... asar, como carne.
Pojo.... alegrarse.
Pohuese.... hacer q.e se alegre.
Puepue.... borràr.
Pìn.... estar brabo.
Pin huese.... hacer que este
brabo.
Puì.... llenar.
Puiyo.... recoger.
Puega.... sentarse.
Purà.... àboyar

Q.

Quaja.... cansarse.
Quajo.... acompañar.
Quajonínche.... hace acompa-
nado.
Quasen.... òler mal.
Quega.... avísar.

R.

Regua.... guardar.
Reguo.... encerrar.
Renmue.... agachar.
Renre.... acarrear.
Rehi.... estar hondo. l. Rihi.
Rehe.... enronquecer.
Reo.... colgar, ó suspender.
Reon.... tragar.
Riño.... acortar, ó adelga[-]
zàr.
Rinto.... picar como abíspa.
Rijo.... refregar.


Roa.... bogar, ò remar.
Rocta.... pensar, ò acor-
darse.
Rocho.... añadir.
Roho.... chorrear, ó gotear.
Roye.... hincarse de rodillas.
Roi.... àchacar.
Roò.... cojear.
Roro.... hacer cosquillas, ó
la cosquillas.
Rua.... àfìrmar.
Ructa.... sacar.
Ruì.... àrrojarse.
Ruña.... enderezar.

S.

Sacu.... pìsar.
Saha.... llevar.
Saho.... embiar.
Sai.... irse.
Saiesejo.... apedrear.


Saìjai.... brincar, ò sal[-]
tàr.
Sanso.... encajar.
Santi.... estar triste.
Santihuese.... entriste-
ser à otro.
Sunsa.... retoñar.
Szanquì.... mascàr.
Sapi.... esprimir, ò
amasar.
Sea.... coger.
Seen.... preguntar.
Seco.... Soplar.
Secta.... dispertar.
Segua.... herir con dar-
do
Seguetento.... afeitar.
Seentoìn.... caer òtra
vez.


10.

Traduccion, ó vocabularìo de las palabras índicadas en la

Lista remitida por el SOR.[1] Mutis con el Numero 2, en Len-

gua Zeona, ó Amuguaje, de las Misíones éncargadas àl-
Colegio de Francìscanos de Popayan.


Dios.... Dio (no tienen termino.)
Padre.... Aque.
Padre, Sacerdote, ó Relìgioso.... Pairí.
Governador, Cacìque, ó persona grande.
Jaque, vel, Ejaque.
Governadora &a.... Jaco. vel, Ejaco.
todo femenino àcaba en co, y el
masculino en que.
Madre.... Aco.
Hijo (como quiera).... Zin. _ Criatura
de pechos.... Zinintu.
Hijo.... Zinhuaque.
Hija.... Zinhuaco.
Hermano. maior.... Majaye.
Hermano menor.... Yojeque.
Hermana maior.... Majayo.
Hermana menor.... Yojeco.
Marìdo.... Yeemueque. (Quiere decir
mi varon.) tambien dìcen.... Yepaq.e
Muger, ò Esposa.... Yerego. l. Yepaco.
Doncella.... Emuehusuco. l. Cajamaì.
sico, ó Zizivesuco. Quiere decir.. Emue-
husuco.... la que no sabe de varon.
Cajamaisico.... La q.e no ha parido.
Zizivesuco.... la que nó sabe de cosas
sucias: porque zizi.... es cosa sucìa,
ó deshonesta. uesuco.... no saber à

muger, à varon.... vesuque.
Mozo.... Ponzeque.
Moza.... Ponzeco.
Niño.... Zinguaque.
Niña.... Zinguaco.
Niños. ó. Niñas.... Zínincoa. l. Zinín-
guana.
Hombre, ò varon.... Emueque.
Hembra, ò muger.... Rumìco.
Gentes.... Pain. vel. Paíncoa.
Cabeza.... Sigumbue.
Cara.... Zia.
Cabellos.... Vaña.
Nariz.... Yncuepue.
Òjos.... Ñancoca.
Cejas, Pestañas, vello.... Daña.
Órejas.... Cangodo.
Mexillas.... Entize.
Boca.... Yovo. l. Yeovo.
Díentes.... Cunji.
Muelas.... Jaicuinji.
Lengua.... Zemeteo.
Cuello.... Ñajeteca.
Hombro, codo, rodilla, ó coyuntura,
ó ñudo.... Sinquipue.
Brazo.... tantahua.
Manos.... Entesara.

  1. Abreviatura de "Señor".

Dedos.... Meollo, ó Meoño.
Vña.... Coo.
Pecho, ó costìlla.... Covipa.
Pecho, ò tetas.... Vjeyo.
Vientre.... Kíquítaro.
Espalda.... Eteyoje. (Quiere decir tamb,n
ótras.)
Píerna, ó Muslo.... Kensoa.
Píe.... Keon.
Corazon.... vecoyo.
Menudo.... Quita turupue.
Tripas.... Quita tuumca.
Sangre.... Zìe.
Leche.... hueje.
Piel (qualquiera) caniugue. vel. ca-
nigue.
Carne.... Guay.
Hueso.... Cuampue.
Vista, o ver.... Yña. Ynaque.... el que
vè. Yñaco.... la que vè.
Yñame.... vè. Yña Ye.... Yo veo.
Yñamai.... no ver.
Òler, ó besár.... hiy. l. .
ó lè. ó besa.... yiime.
La q.e no huele, ó besa.... yiímaíco.
E1 que no huele, ó besa.... yiimaíque.
tacto, ó tentar.... Pepe. El que tienta
Pepesíque. La que tienta....
pepesico. Tentà.... pepeme.
Nombre.... mami. Como se llama?....
inqui mami?
Gritar, ó grito.... Cui. Grita.... cuíme.

Gritàn, ó grita.... Cuiji, ó cuimue.
Ahullido.... cocoji.
Llorar, ó amar.... oy. Llora, ó ama_
oyme. La q.e llora, ó ama.... oyco. l.
oysico. El que llora, ò ama.... oysì-
que. l. oyque. No llorár, ó amar _
oymaì.
Reìr.... Choo. Reite.... Chome.
La q.e rìe.... chosico.... El que rie....
chosique.
Cantar, ó rezár.... vfa. Canta, o
reza.... vfame.
Estornudar.... Esi.
Temblar.... Guegue.
Suspirar, ó tristeza.... Santi. El
que suspira, ò esta trìste..... Santi-
que. La que suspira, ó està trìs-
te. Santico.
Pobres.... Santiguana.... Pobrecito
Santiguaque.... Pobrecita.... Santi-
guaco.
Bostezar.... Huiji. l. hueoji.
Silvar.... Fìo.
Echarse.... ume. Echate.... umeme
Echado.... umese. l. umeji.
Yr.... Sai. vète tu.... Mue saime.
Dormir.... Caín, ó Cai.
Sueño.... Cocaji. l. cocainji.
Saltar.... Sacusaì.
Tener, ò estár.... Pai, Paique.... ay està,
ó tener. Paico.... esta (á muger.
Paiji. l. Paimue. l. Paise.... si hay

11

ó si esta, ó si tiene. No hay, no es-
tà, ò no tìene.... Peoji, ó Peomue.
Correr.... Guegue.
Baylar.... Pojosacu. (Quiere decir
pisar alegre. Pojoji.... alegria, ó go-
zo. sacu, pisar.
Amar, ó llorar.... oy.
Gozoso, ó alegre.... Pojosique.
Gozosa, ó alegre....Pojosico.
Tristeza.... Santi, ò pena.
Dolor.... Asi, ó Asijo.
Trabajo.... Peje. Trabajá.... Pejeme.
Perezoso.... Nameque.
Perezosa.... Nameco.
Yo.... Ye.
Tu.... Mue.
Aquel.... Kaque.
Nosotros.... Yequena.
Vosotros.... Mosaqua.
Aquellos.... Quecoa.
Aquellos otros.... Caquecoa.
Yo soy.... Ye ae. vel Ye amue.
Tu eres.... Mue ae. l. Mue amue.
El es.... Paque aè. l. Paque amue.
Nosotros somos.... Yequena ae. l. Ye-
quena amue.
Vosotros sois.... Mosacua ae. l. Masa[-]
cua amue.
Aquellos son.... Quecoa. l. Kaquecoa
ae. l. amue.
Fue.... sai.
Comer.... ain.
Yo como.... Ain ye.
Tu comes.... Mue aìn. come.... aìn-
me.
Aq.l come.... Kaque aìn, ó, Kaque-

ainque. A muger.... Kaco ainco
Beber.... uncu.
Golpear, vèl matar.... guai. Golpea
vel. mata.... Guaime. La que gol-
pea, ó mata. Guaisìco. l. Guaico.
El q.e golpea, ò mata, Guaisique.
l. guaìque.
Echar alguna cosa, Alla, ò Ayà.
Echa.... Ayame, ó allame.
Echar, ó acostar.... ume. Echate, ó
acostate.... umeme. Acostado
umesique. Acostada.... umesico.
Desgarrar, despedazar.... titi.
Vertir, ó salir.... eta. Sale, ó vierte
etaji. l. etamue. Cosa salida, ò
vértida etase.
Dar.... ìnzi. Da tu.... ìnzime.
Cortar.... hiyto. corta.... hiytome.
Òcultar, ò guardar.... Reguame.
Fuerza.... Jeja.
Poder.... Debe. Puedo ir.... debe saye.
Puedes ir.... Debe saìque.
Parir.... Caja.... Parida.... Cajasico.
Matrimonio.... Hueja.
Hermoso.... Acta deoji.
Redondo.... Sumbue.
Circulo.... Noe sumbue.
Bola.... Macapue.
Ligero.... Besaysique.... dice el
que anda breve. Breve.... besa.
Brebem.te.... besaye
Pesado.... Requeje, ó, Riquìji.
Fuerte.... Giga.... vel duro.
Endeble, ó sin fuerzas.... Gega peo-
mue.
Delgado.... Peañe.


Grueso. l. grande.... Jay.... cosa grande,
ó gruesa.... Jaymaca.
Presto. l. breve.... Besa.... Brevem.te....
besaye.
Blanco.... Pejaì.
Negro.... Sijai.
Encarnado.... Majai.
Sol.... Enze. l. enzeque l. Pain enzq.e
Luna.... Ñaña. l. Ñañaque. l. Pain
ñañaque.
Estrellas.... Petoco.
Lucero.... Mañoco.
Cìelo.... ócomue.
Nìebla, vel. humo.... Pico.
Nube.... Pico zìrica. quiere decìr.
espuma de humo.
Espuma.... Zirica.
Arco iris.... Soto, y solo, dice tamb.n barro de hacer Losa
Rayo.... Mugunque. l. toa mugun-
que.
Ayre, vìento.... tutu
Ventìlar.... tutuji.
Turbonada, ó vracan.... Jaitutuamue.
Lluvia.... ócojì. l. ocoame.
Rocio.... Ñamioco.
Granizo.... ócocata.
(Ñamioco dice.... agua de noche
Nami.... noche.... oco.... agua.)
(Ócocata dice.... agua de piedra.
cata.... piedra. l. catapue.)
Trueno.... ócocuruji.
Relampago. l. Rayo.... Alugunque.
Frio.... Zisiji. Zisimue, lo mismo.
elado, Yelo.
Fuego, vel. lumbre.... toa.

Escuro, sombrio, ó cosa negra.... Sìja.
l. Sijaijí, Sijaimue.
Sombra de gente.... huate, ô huati = ta--
bien dicen huati, àl Diablo, Mache-
te.
Diablo.... Jao huatí.
Machete.... Jai huati.
Cuchillo.... huaito, huati. vèl hua-
yeto, huate.
Eslabon de sacar fuego.... Toá huati-
toa.... fuego, lumbre.
Arena.... Mexa.
Playa de Arena.... Mejaco.
Playa de Pìedra.... cataco.
Dia.... muguse. Por la mañana
Yantaque. V. Buenos dias?....
Deo Yantaquero? R: Buenos días
Deo Yantague.
Medio dia.... Muguse Jopo. Jopo
la mìtad, ó en medio.
Tarde, ò la tarde.... Naijì. l. Naimue.
V. Deo Naiquero?.... Buenas tar-
des? R. Deo Naígue. l. Naimue.
Deo.... bueno.
Òriente.... Enserai logue. Ense.... el
sol. rai.... venír. Logue.... parte ó
lugàr.
Poniente.... Ense sai logue.... Sai....
ir, ó irse.
Verano.... Cancoren. l. Enseren. l. Deo-
ren. Canco.... Órilla, lado, ó bordo.
ren.... tiempo.
Ynvierno.... ócoren.
Año.... Humeren.
Tìempo.... ren.
Mundo.... Ciarogue. l. Cia Yesa.

12

Tierra, suelo, ó bajo.... Yesa.
Agua.... oco
Rio.... ciaya.... Rio grande.... Jaya.
Lago (como quiera) citara.
Òlas.... ócosaí.
Ysla.... Gupo. l. Jupo.
Polvo, tierra, suelo, ó bajo.... Yesa. vel,
Yao Yesa.
Cieno.... Yaò.
Montaña.... Ayro. l. Ayrogue.
Rivera.... Ayrocanco.
Valle.... Legue.
Profundo.... riyji. vel, riymue.
Altura.... Emue.
Anchura.... Jaíperepue.
Longitud.... Jairogue.
Agujero.... Coje. vel, oyo.
Fosa, ó Foso.... ococoje.
Cueba.... Yaohuè.
Piedra.... cata. l. catapue.
oro.... Maxaìcurì.
Plata.... Pojai curì.
Cobre, estaño, ó plomo.... curimaca.
vel curi cuina paragua.
Maca.... cosa Paragua, ó cuìna
Paragua.... ìgual, ó juntos, o lo mís-
mo.
Fierro.... Catamaca. vèl. catacui-
na, o Kena.
Sal.... va, ó hua.
Miel, azucar, ó cosa dulce.... Paya. Ve-
neno.... eo, ó cima. vèl. Heo.
Maravilla.... cuamaca.
Yerva.... Huiya.
Arbol.... Sunqui. vel. Sunquine.
Leña.... Eca. vèl. Heca.

Bosque.... Ayroguemaca. vel. Ay-
rogueyubo, ó gupo.
Palo.... Sunquì.
Garrote, ó pedazo de palo.... Sunqui-
ticapue.
Raiz, vena, ó Nervio.... citamca.
Raiz gruesa, ó grande.... Sunquisai
Tronco.... tica.
Corteza, ó cosa cortada.... tiyose.
Cosa cortada con cuchillo.... hitose.
Monte derribado á trabajo.... Cueze.
Rama.... Sunquisara.
Oja.... Xaó.
Flor.... Tenta.
Fruta.... Ancuemaca. l. ancueae.
Semilla.... Tancimaca. Tan.... Sem-
bràr. Tamme.... sembra.
Viña, ó cementera.... cio.
Llanura.... Yao perepue. l. rogue pe-
repue.
Campo.... Ayropeo roguena.
Animal.... Huaìmaca.
Pescado.... Zayahuaì.
Cangrejo.... Camihuai.
Serpiente, culebra, ó vivora como
quiera.... aña. Si es grande.... Jaì-
aña. Las que tragan.... Reo aña.
Rana.... Riño coco.
Gusano.... pecò.
Mosca.... Pesco caxasico.
Mosco.... Susi. l. Sunsi.
Órmiga.... Mecaguay.
Araña.... Eopaisiguana. dice el
q.e tiene veneno.
Aveja.... Meaguai.
Miel.... paya.

Baca, Buey.... Huagra.
Ternera.... Huagra ponseque. vel.
Huagra zin.
òveja, cabra.... Yamacuina.
Venado.... Yamaguai.
Cuerno.... Jamuhuo.
Caballo, camello, asno.... Hueque
huaicuina. vèl. cisirogue hueque.
Ante[1] , ó Danta.... Huveque.
cisirogue.... àquel lugar del frìo.
Perro.... Joya Yaì.
Tigre.... Ayro Yai. _ Joya.... es toda
gente, ó animal que se cria, ó
està en su servicio, ó esclavo.
Joyaque.... à varon. Joyaco à
hembra.
Cerdo.... Zenze.
Gato.... Senzeyai.
Leon, oso, Lobo.... Ayroyai.
Zorra.... Entocenque.
Liebre.... Yama. l. Ñama.
Raton.... senzeguai.
Gallina.... Curaguai.
Gallo.... Yantajeguai.
Pato.... pete.
Aguila....Huaiñasique. l. Paio hui.
Cuerbo.... Quitasoa.
Gallinazo.... Quitasaro.
Codornìz.... Curaco.
Pajaro.... Piaguai.... Y toda ave
pequeña.
Pluma.... Huaimacacan.
Huevo.... Zia. De Gallina.... Curazìa.
Nido.... huè. Lo mìsmo a la casa.
Rastro, ó huella.... sacuse.
Casa.... Hue. vel. Gue.

Choza.... Huetente.
Puerta.... Yantosaro.
Cuìdad[2] .... reguani yñame.
Cuidad, villa, ó pueblo.... uegopo. l.
Huegopo.
Seguír.... Yojenisai.
Medìda.... cuenqueniaca.
cuchillo.... Huaítoguatì.
caldero.... Kena sotoro.
Barra.... Kenaguanso.
Pala.... Kenapelepue.
Mesa.... Ain tonto. Ain .... comer.
tonto.... tabla qualq.a
Banco, sìlla, ó ásìento.... Ñuiuitisay-
gue.
Nauio, ó embarcac.n como quiera....
Yogo.
Vestìdo à toda ropa.... can.
Camìsa.... entesara can.
Calzones.... Ñuncuazen.
Medias, ó calzetas.... Keonrica.
Zapato.... Keon corogue.
Gorro, ó sombrero.... tuiro.
Faja.... Sitamea.
Lana.... Vaña.
Comida.... aìn.
Crudo, ó cosa viva.... Huaji. l. Hua-
jigi. l. Huajimue.
Cocer.... Cuacu.
Cerveza.... cono. l. uncu.
Aceite. l. manteca.... ayape.... huyìape
Pan.... aum.
Dinero.... curi.
Ladron.... Ñaaque. Ladrona....
Ñaaco.
Guerra.... Coca.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Anta".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ciudad".

13

Contienda.... cocavica.
Lanza.... Kenauíyo.
Dardo.... Huyllo, ó uiyo.
Arco.... chao uati.
Flecha.... chaoyari. l. chao huiyo.
Amigo.... Yeoy sìque.
Enemigo.... oymaisique.
Señor.... Jaque. vèl. Ejaque.
Siervo.... Joyaque.
Rey.... Jaiejaque.
Ley.... Cuansesè. (quiere decir, lo
mandado.)
Mandar.... cuase. Mandà.... cuan-
seme.
Mande, ó mando.... cuanseye. l.
Cuansegue. Mando.... cuanseji.
l. cuansemue.
Princìpe.... Jai ejaque zin. vèl
Jai ejaque mamaque.
Si.... ae. l. Anca ae.
Ahora.... Yuré. .... oidia.... Yudemu-
guze, ò Yuremuguze.
Despues.... Yuta, ó Yutarepa. l. Yoge.
Lexos.... Soó. Hombre largo.... Soóaque.
Alla.... Querona. l. Querogue.
Oy.... Yure.
Hè aqui.... Erai.
Escrivir, ó pintar.... Toya.
Escrito, ó pintado.... Toyase.
Toda cosa àcabada, acaba en ,
ó en mué, ó en ji. v.g.
Fin, ó acabar.... Siase. l. siame. l. Sia-
ye. l. Siaji.
Acabar algun trabajo, v obra.... teji
Acabasteis?.... tejiquero?

Acaba tejime. cosa ácabada.... tejise.
l. tejisi. l. tejiamue, ó ame. vel.
tejiye. Porque no has acabado....
Enqueneque tejimaiquero
Como.... Enque aye. l. enque ayero.
Que cosa.... Enque quemaca.
Donde.... Carore. l. Carona. l. Carore
ae.
Que.... Enqueaye, ó Queanca. l. Que-
anca, à me: (Lo mismo p.a decir
como.
Con quien.... Nenacone. l. Nenaconi.
conmigo.... Yenaconi.
Con tu.... Mue. naconi.
Vajo.... Yejana.
Numero.... Cuenquese. l. cuenque-
simaca. (lo mìsmo, peso, ó me-
dida.)
Vno.... Fé eque.
Dos.... Samò, ó Samui.
Tres.... Somoyuteeque. l. Samuyu-
teique. No tiene mas termi-
nos propios en contar.
Cìnco.... teentesarabue. (quiere
decir, una mano.) teeque, ó te-
eyo .... vno, ó un dedo. Sarabue, ó
entesara.... mano.
Dìez.... Samo sarabue.... (Quiere
decìr dos manos.)
Quinze .... Samo saratequeon....
(Quiere decir, dos manos, y un pìe.)
Veinte.... Samo sara, Samo Keon
(Quiere decir, dos manos y pìes.
Desde 6. htā 20. cuentan por los
dedos. V.g. seis.... Te entesara te-

meoyo nacone. (Quiere decir una
mano con un dedo.) Te.... un meoyo
dedo. Nacone.... con.
Siete.... Tesara samo meoyo nacone.
Ocho.... Tesara samuyuteìque me-
oyo nacone.
Nueve.... Samo sara te meoyo
carase. (Dice.... dos manos, fal-
tando un dedo. Carase.... faltar.
caracarague. l. caraji.... falta,
ò, no alcanza.
Tintamai. l. tintamaíji, ó, tintamai-
mue .... nó àlcanza, ó no llega.
Alcanzar, ó llegar.... Tintaji, ó tíntamue.
Alcanzais, ó llegais.... tintaquero. Po-
deis alcanzar &. debe tintaquero.
No hay, no estar, ó no haver.... Peoji. l.
Peomue.
No quiero.... ejamaiye.
El termino may antes de razon, sig-
nifica nuestro. V.g. Nrō Pueblo....
May huegopo.
Nrā casa.... Mai huí. Pero despues
de razon, u oracion el mai signì-
fica no, ó negacion v.g..... Saimai-
ye.
No vaís.... Sai maìme.
No fuisteis.... Sai maiquero.
toda cosa de mando acaba en me.
v.g. Anda, vete.... Saime.
Sai.... ir, ó ìrse.
Ven.... rayme. ray.... venìr.
come.... Ainme. Ain.... comer.
Be[be].. uncume, uncu.... beber.
Sìentate.... Puegame. Puega. l. Puea

sentar.
como queda dìcho, antes de razon
por que despues de razon, ú orac.on
signífìca.... nò, ó negar.
Toda cosa de preguntar acaba en
quero, à hombres, y en coro á mu[-]
geres. V.g. Has ido.... saìquero.... à
hombre. saicoro.... à muger.
Has venido.... raíquero.
Ha comido.... Ainquero; Aincoro.
Han bebido.... uncuquero, uncu-
coro.
Antes, ò primero.... suìn. l. Sigun.
Cerca.... cueñe. l. Cuceji.
Aqui.... Joò. l. Jona. l. Jore
Hasta.... Queteca.
Hasta aqui.... Joó queteca. l. Joo-
eteca. Hasta alli, ó alla....
Querana queteca. l. Queroque
eteca.
Hasta aquel lado.... Quecanco-
eteca.
canco .... lado. Aquel lado.... Que-
canco. Este lado.... Joócanco. Mi
lado.... Yecanco.... tu lado.... Mue-
canco.
Ayèr.... Naìte.
Ante ayer.... Quenaìte.
Mañana.... Miato.
Pasado mañana.... Quemiato.
Otro dia.... Yeque muguze .... Yeq.e
otro.... muguze .... dìa.
Vìùda.... Cati.
Viudo.... Catisìque.... Vìuda.... ca-
tìsico.

14

vivir.... Huaji. l. Guaji.
Estais bueno?.... Huajiquero? à._
mujer.... Huajicoro?
Estoy bueno, ó vìvo.... Huajiyè. vel.
Huajimue.
Vida,.... (lo mìsmo) Huaji.
Cuerpo.... Piel.... Canigue.
Espìritu, alma, sombra, muerto
espantajo, ò ruido.... Guate. l.
Huate.
Morir.... Juigii... vel Juìmue.
Viejo.... Yra.... viejo hombre.... Yraq.e.
Vieja muger.... Yraco.
Joven hombre.... Ponceque.
Joven muger.... Ponceco.
Grande.... Jai. vel. Jaìque.
Pequeño.... Riño.
Alto.... Emue.
Vajo.... Yeja.
Frio.... Ziziji. vel. Zisìmue.
Calìente.... Asu. l. Asuji. l. Asu[-]
mue.



Ardiente.... Actareba ensemue.
l. Actareba. ensemero.
sano.... Huaji. l. Guaji (ló mis[-]
mo que vivir).
Bièn, mucho, bastante, ó mu-
chos.... Acta.
Mui mucho en cantìdad, ó
numero.... Actareba.
Bueno.... Deo. l. Deoji, ò Deomue.
Mui bueno, hermoso.... Actadeo-
ji. l. actarebadeoji. l. Deomue.
Malvado.... Cuaque. (à mujer)
cuaco.
Malo, ó maluco.... cuaye.l.
cuaji.
Acaba, ó dejar de hacer.... cua-
me.
Mal.... Cua.
Quando.... Keayto. l. Quejaito.
Quien.... Nebì.
Conque.... Enquenacone.
Sobre.... Emuena.



Copiose en la cìu.d de Mariquìta en 16 de Julio de 1788.

[Folio en blanco.]



















Notas de pie de página

<references>