Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2919
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
El Persignar |
El Persignar |
Santa cruz, râ anga ba rehe, + Ore amotâ |
Por la Señal de la Sta |
Padre Nuestro |
Padre Nuestro |
Oreruba Ỹbape erêỹ bae, y mboye robia- |
Padre nrō, q.e estaʃ en loʃ Cieloʃ, Santificado |
nguâra eme ê anga orebe, hae ndeñĩro |
y perdonanoʃ nuestraʃ deudas, |
El Ave Maria |
El ave María |
Tupâ tande rârô Maria, nderenĩhê |
Dioʃ te salve María llena ereʃ de gracía, |
pâvê hegui y mo- mbeu catupĩrâmo- |
y bendito es el fruto de tu Vientre |
El Credo |
El Credo. |
Arobianiche tupâ tuba opacatu mba |
Creo en Dioʃ Padre todo poderoso. |
Arobia abe Jesu- Christo taỹra mo |
Y en Jesu christo su unico hijo, |
bae guera, o gueyĩ Añanrêtamê, ara- |
Y esta Sentado a la diestra |
abe Arobiabe Sa[-] cramentoʃ xehe |
de la Carne y la Vida |
La Salve |
La Salve. |
Tupâ tanderârô Cuña mburubicha, |
Dioʃ te salve reyna, y Madre |
haguepe, o roye ça- mondobo, oroyea- |
hijoʃ de Eva: a ti sus- piramoʃ |
teremoñiro anga orebe tupa areya- |
ruega por nosotroʃ Santa Madre de Dios, |
La Conffecion |
La Conffeccion |
Che y ñangay pa- catubae añemombe- |
Yo Peccador me con- |
añemombeu, che- angay pa haguera |
San Pedro, y S Pablo y a todoʃ loʃ Santoʃ, |
Santoʃ Apostoles, San Pedro, hae san |
Y a los Stōʃ Apostoles San Pedro, y S.n Pablo, |
Los Mandamien- |
Los Mandamien- |
Tupâ ñande quay taba dies nanga_ _ |
Los tres primeroʃ pertenecen al ho- |
- ↑ Las palabras "Son diez", aparecen escritas con una caligrafía diferente a la del resto del documento.
hucature tupâ, mbae pâbê açoçe, |
ras el nombre de Dioʃ en |
Ymboseis haba nde reye çareco ambuei |
El Sexto, no fornicaraʃ. |
Cobaenia Tupa po roguayta dies bae, |
Estos diez man- damientoʃ se |
Los Mandamientoʃ |
Los Mandamientoʃ |
Santa Madre Ygle- sia ñande quayta |
Son Cinco: El Primero oir |
ne, aretañabô Ymomocôỹ ndaba, |
fiestaʃ de guardar El Segundo, con- |
pehepĩ meẽ, tu- pâupe. Amen Jesuʃ. |
a la Yglesia De Dioʃ. |
Los Sacramentoʃ |
Los Sacramentoʃ |
Sacramentoʃ Santa Yglesia pĩpe guara |
El Primero Bautis[-] mo. |
tupâra haba Ymocinco haba |
Orden,
|
Acto de Contri- |
Acto de Contri- |
Chellara Jesuchris- to chemoñangara, |
Señor mio Jesu Chris- to Dioʃ, y hombre |
reco catu chengay pa haguera opaca |
das las cosas a mi me pesa, pesame Señor |
Oreraỹ hupape nde y mombuca- |
Presiosa Sangre, pa- sion, y muerte, y me da- |
Los ArticuloʃTuparerobia haba |
Loʃ Articuloʃ de la |
Tupâ anoo petey hecoalle apĩrê ỹ |
El Primero creer en un Solo |
ñande pĩçĩro hara. Ymbosiete haba, |
El Septimo, creer, q.e es Glorificados. |
haeniâ Ollehu Señora Santa Ma- |
María Virgen, Siendo ella Vir- |
haeniâ o cueyĩ Añarêtâme |
a loʃ Ynfiernoʃ, y sacō las ani- |
Ymbosiete haba llarobiane |
El Septimo, creer q.e vendra ā juz- |
hae y ñangay pa bae gueupe tecoa |
Porq.e no loʃ guardaron. |
Las Obraʃ de misericordia |
Porerequaha rem- biapo |
Las Obras de misericordia, |
1 Yyîpĩbae hacĩbae pohu- |
1 La primera vicitar loʃ enfer- |
2 Ymô mocôînda- ba |
moʃ.
2 La Segunda, |
3 Ymambo apĩha ba |
3 La Tercera,
|
[4] Ymô yrûndĩ há ba |
4 La quarta,
|
[5] Ymô cinco hába
teta meỹ tequara, |
5 La Quinta, dar posada al Pere[-] |
[6] Ymo Seis haba Mbiaĩhu: maoîngó- |
6 La Sexta, Redimir al Capti[-] |
[7] Ymo Siete haba teôngue tỹmâ- |
7 La Septima, enterrar loʃ muertoʃ. |
Açeangareheguara |
Las Espirituleʃ son- |
[1] Coneyyĩpĩ | 1 La Prim.a |
Tecó quaá hareỹ, mboe. |
Enseñar al q.e no sabe, |
2 Ymômocôî hába Ytecó guaá ỹmbae- |
2 La Segunda, dar buen conse- |
3 Ymômbo apĩ ha- ba |
3 La Tercera,
|
4 Ymô irûndĩ haba Poromômarâ haru- |
4 La Quarta, perdonar las inju- |
5 Ymô cinco hába Yñêmômbîá bae, |
5 La Quinta, Consolar al tris- |
6 Ymô Seis hába ñânderapi chára |
6 La Sexta, sufrir con pacien- |
7 Ymo Siete hába Oicobébaerehé |
7 La Septima Rogar a Dioʃ |
Los pecados Capitales.
[1] Yyĩ pĩbae ñemboete haba |
1 El Primero, Sobervia. |
[2] Ymômocôinda ba |
2 El Segundo,
|
[3] Ymômbo apĩ ha- ba |
3 El Tercero,
|
[4] Ymô ĩrûndĩ haba | 4 El Quarto Ira. |
[5] nandetei caru. | 5 El Quinto, Gula. |
[6] Ymo seiʃ haba ñemô acateŷ. |
6 El Sexto embidia. |
[7] Ymo siete haba, ñateŷmâ. |
7 El Septimo, pereza. |
Cosiete angai pá rupiara. |
Contra estoʃ siete. vicioʃ. |
1 Yỹĩpĩ nacó, ñemboete rupiâra; |
1 La Primera humildad contra |
2 Ymô mocôîndá- ba |
2 La Segunda
|
3 Ymômboapĩ há ba |
3 La Tercera,
|
4 Ymôŷ rundĩ ha- ba, |
4 La Quarta,
|
5 Ymô cinco hába Nandetei carú ru- |
5 La Quinta Templanza. |
Yâbõtecaru. | Contra Gula. |
[6] Ymô seiʃ hába ñêmôacateỹ rupiâ; |
6 La Sexta, Caridad, |
[7] Ymo Siete hába Yñâteỹrupiâ; |
7 La Septima diligencia, |
Los enemigos del alma. |
Ñande ângâ amo- tareỹ hara: |
Los enemigoʃ del alma |
[1] Yyĩpĩ, añanga. |
1 El primero, el De- monio. |
[2] Ymômôcôí hába, Mbacaí ĩbĩ peguâ |
2 El Segundo, el Mu- ndo. |
[3] Ymômboapĩ ha- ba |
3 El Tercero, la Carne. |
Las Virtudes Theologales. |
Tecómârângatú tûp˰aárehé ñândemô |
Laʃ Virtudes q.e llamamoʃ |
1 Yyĩpĩ tûpâre- robiâ. |
1. La Prim.a Fee. |
2 Ymômôcôî haba Tûpâ' rehé yerobiâ. |
2 La Segunda, esperanza. |
3 Ymômboapĩ há- ba |
3 La tercera,
|
Cardi_ _ _ _ _ nales. |
1 Yyĩpĩ tecó re- nôndeá habá. |
1 La Primera, Prudencia. |
2 Ymômo coí hába tecoyoyâ. |
2 La Segunda, Justicia. |
3 Ymômboapĩhábà Açé âng pĩ atâ. |
3 La Tercera, Fortaleza. |
[4] Ymô irûndĩ hába Mbaepabêrehe |
4 La Quarta, Templanza. |
Poten_ _ _ _ _ cias. |
[1] Yyĩpí maendua ha. |
1 La Primera, memoria. |
[2] Ymômôcôy hába Araquaá. |
2 La Segunda, entendimiento. |
[3] Ymômboapí ha- temimbotára. |
3 La Tercera, Voluntad. |
Sentí_ _ _ _ _ dos. |
[1] Yỹípỹ, poroechag. |
1 El Primero, Ver. |
2 Ymô mocôy haba poroendu. |
2 El Segundo, Oir. |
3 Ymômbohapĩ haba mbaeretû. |
3 El Tercero, oler. |
[4] Ymôirûdĩ haba poro â â. |
4 El Quarto, gustar. |
5 Ymo cinco haba mbae mbococába. |
5 El Quinto, Tocar. |
Dones del Espiritu Santo. |
1 Yyĩpĩ, mbaerecó quaa. |
1 El Primero, dón de Sabiduria. |
2 Ymômôcoi haba araquá |
2 El Segundo, dón de entendimiento. |
3 Ymômboapĩ haba, porombo tecó hucatu. |
3 El Tercero, dón de Consejo. |
4 Ymo, õrûndĩ haba, açe angpĩatâ. |
4 El Quarto, dón de Fortaleza. |
5 Ymô cinco haba, teco angatura parabog. |
5 El quinto, dón de Ciencìa. |
6 Ymô seiʃ haba, mborerequa. |
6 El Sexto, dón de Piedad. |
7 Ymo Siete haba, tupâgui aceñemôn |
7 El Septimo, dón de Temor de |
Frutos del Espiritu Santo. |
1 Mboriahuberecó. | 1 Charidad. |
[2] Torĩ Angarigua- ra. |
2 Gozo espiritual, |
[3] Tecó ñêrâneỹ. | 3 Paz, |
[4] Toôçang. | 4 Paciencia, |
[5] Mboyaî catú. | 5 Liberalidad, |
[6] Tecó angaturâ'. | 6 Bondad, |
[7] Yepoĩhú vcá ha- beỹ |
7 Begninidad, |
[8] Tecó apĩrĩbé ca- tu. |
8 Mansedumbre, |
[9] Tûpâ'rerobiâ. | 9 Fee, |
[10] Teco çandahé eỹ |
10 Modestia; |
[11] Tecó aígui ye- aĩhubá. |
11 Continencia, |
[12] Angaipá guĩa rehé yeapíça bĩ |
12 Castidad. |
[1] Ayeyporia hubae | 1 Bienaventuradoʃ |
ae, Tupâ rehé catú. |
Los Pobres de Espiritu p.r q.e de elloʃ |
2 Aye hecóapĩrĩ bebaeae, |
2 Bienaventuradoʃ, los mansos, |
3 Aye oya heõbae ae, |
3 Bienaventuradoʃ, los q.e lloran, |
4 Aye tecómâran- gatûrehé |
4 Bienaventurados,
|
5 Aye yporiahube- recobaeaé, |
5 Bienaventurados, |
hae catuné
|
Los missericordiosos, p.r q.e ellos |
[6] Aye tecó ayba- gui |
6 Bienaventurados,
|
7 Aye mârâ' tequa rímbae aê, |
7 Bienaventurados
|
8 Aye tecómârá tûpârehé |
8 Bienaventurados
|
Con q.e se quitan los pecados |
1 Missa yeapĩçacá- catuhápe |
1 Por oyr Missa con devocion. |
2 Tûpâ˰s nábĩ catu hápe. |
2 Por comulgar dígnamente. |
3 Tûpâ'ñeē' rêndú- pĩpe. |
3 Por oyr la pala- bra de Dios. |
4 Obispo rebaçápĩ pe. |
4 Por bendìcion episcopal. |
5 Orerûba é pĩpê. | 5 Por decir el Padre nuestro. |
6 Cheyñângaipá catubaé, mômbeú |
6 Por la Confecion general. |
7 ĩ robaçápĩ pĩpê. | 7 Por agua Bendita. |
8 Mbuyapé robaça pĩpĩpé. |
8 Por pan bendito. |
9 Potiá mboĩapu pĩpé |
9 Por golpe de pechoʃ. |
Postrime...........rías. |
[1] Teô'. | 1 Muerte |
[2] Tupâñânderecó- rehéyerurê. |
2 Juizio. |
3 Añâ' retâ'mâ. | 3 Ynfierno. |
4 Tecó orĩ apĩreỹ ĩbápe. |
4 Gloria. |
Fiestas q.e tíenen obligacion |
1 Domingoʃ ñâ- bô'. |
1 Todoʃ los Domin- goʃ. |
2 Mitângî' á ha gue árayyĩpĩ. |
2 El Primer dia de pasqua de Navidad. |
3 Mburubichabe- té areté guaçú |
3 El dia de Pasqua de Reyes. |
4 Mitângî' y quĩti' haguera. |
4 El dia de la Circunciʃʃion. |
5 Espiritu Santo areteguaçû arĩpĩ |
5 El Primer dia de la Pasqua de Espi- |
6 Jesu christo ñân- deyâra recobeye- |
6 El Primer dia de la pasqua de |
7 Jesu christo ĩbá- pe yeupíhaguêra. |
7 La fiesta de la ascencion del Señor. |
8 Tûpâ' reroata- guaçú. |
8 La Fiesta del Corpus. |
9 Tûpâ'çĩ â hugue- ra. |
9 La Natividad de- nuestra Señora. |
10 S.n Gabriel Tûpâ' çĩ pohû haguêra. |
10 La fiesta de la a- nunciacion. |
11 Tûpâ çĩ aretê tataendĩ môendĩ |
11 La fiesta de la pu- rificacion de la |
12 Tûpâ' cĩ[1] ĩbápe yhóhaguêra. |
12 La fiesta de la asuncion de N. Señ.a |
- ↑ Probablemente "çĩ".
13 S.n Pedro, hae S.n Pablo arete. |
13 La fiesta de S.n Pedro, y S.n Pablo. |
14 tupacĩ ñemoña hagué[1] |
14 la fiesta de la Co[n]- cepcion
|
Ayunos de los Indios. |
1 Yecoacu mirĩ' Yecoacú guaçú |
1 Todos los Viernes de quares- |
2 Mitângî' á renôn dé. |
2 La Vigilia de Navidad. |
3 Jesu Christo reco bê yebĩ árenôn- |
3 El Sabado San- to. |
El alavado. |
El alavado |
Ymombeu Catupĩ- ramo toyco anga |
Bendito, y alavado sea el Santissimo Sacra- |
Yepí marâneỹ oçĩrĩepebe |
Original en el pri- mer instante de |
De la Señal de la
Cruz
Opacatu ñemboe hae tupâ recopâbê-
ngatu. rembĩpĩniâ Curuzu maranga
turâ ângaba, hae ramo ñande ña-
nde yuruporâmo yareco; Tuba, hae
Taỹra, hae Espiritu Santo rerapĩpe
yae, tupâ tubareco marangatu mo-
beu catubo, hae yayapo curuzu ma-
rangatu ñandepope ñamboye qua-
ñande, pĩçĩroha ramo hecohaba, hae
ñañemo mae nduabo Tupaçĩ mara-
ngatu rĩepe Tupa raỹ y ñemoñay
pĩhague mombeucatu boaberamo.
De la Oracion dominica,
O Padre Nuestro.
Oreruba Ỹbape erêỹ bae yae nĩa tu-
pâ mombeu catubo &.a ñamboyequà O[-]
De la Señal de la
Cruz.
El compendio de Todas las Ora-
ciones, y toda la doctrina Christia-
na, es la Señal de la Santa cruz.
Nosotroʃ invocamoʃ a Dios, con ella;
Diciendo: En el Nombre del Padre;
y del hijo; y del Espiritu Santo: Con
lo q.e conffesamoʃ el misterio de
nuestra Redencion, y por concigui[-]
ente el misterio de la en Canrna-
cion.
De la Oracion Dominica,
o Padre Nuestro.
Nosotros no decimoʃ: mi Padre
dame &.a para manifestar q.e
na ñande yehea ñoỹ, ñande ye hea
ño ñañe ẽ râmo monipo cheruba
yaea mo tupâ mombeu catuborae
hae yayerure tupâupe opacatu re-
côtêbêrehe yahe Chaỹmaniâ Opa-
catu ñanderecotêbê pĩpe ñandeye-
rure haba me me ngatu ñandehe-
be, y me ê haba hae y gracia ma-
rangatureheniâ yay co Jesu chris-
to raỹ teè ramo hae y gracia ma-
rangatu rĩbĩte ramo; Ỹbaga nĩâ om-
boyequa tecohorĩ renda rãmo guecoha-
ba hae teco marangatu rendaramo oy-
co habaeaberano, Ñande Christia-
noʃ, angay pa catuniã oy co tecoma-
rangatu rêrôỹ rô habeteramo Yco-
ray heỹ bae angay pa heguibe; hae
tuparêtâ marângâtuniâ tecobe-
apĩrê ỹ apae ỹ bae rendaramo oy
Sino tambien por toda la Yglesia.
Llamamoʃ a Dioʃ nuestro Padre; p.r
q.e del hemoʃ recebido la Vida, todo
lo q.e somoʃ, y todo lo q.e tenemoʃ;
y porque Su gracia noʃ hace her-
manoʃ de Jesu Christo, su hijo uni-
genito. Esta en Todas parteʃ, pero
los Cieloʃ declaran principalmente
Su gloria: Su nombre es Santificador;
quando las Criaturas le tributan
el honor que le es debido: Y al con-
trario, le usurpan este honor loʃ
peccadoʃ, mayormente loʃ de los ch-
ristianoʃ, que hacen despreciable
la Verdadera Religion para con
loʃ Ynfieleʃ. El Reigno de Dioʃ es
manorire guârama hae gracìa o-
moñeỹ rûmo rûmobe ñandebe a-
ngay pa ñande pĩpe hey que hegui;
Tupârêmimbota marangatuniâ nā-
ñamboayey, Angeles hae tecobe ma-
rangatureta tupâupe y yeytĩcatu-
haguerami yay coe ŷ râmonia ña[-]
nde rêmimbota, y bay nañamboa
yey abe Tupâ remimbota mara-
ngatu;
Orerembiu yaenia, Tupaupe, ya-
ye rurebo arañabo guâ ramarehe
hae ñanderecobe angapĩhĩ haguâ-
ramo hecohabarehe ââ, mbae-
acuyey Tupaheguí ya hupitĩ bae
niâ ñande opacatu y poriahu-
bae, hae y yacuyey bae yepe ye-
rure haramo oycone mbuyape
niâ ñanderete, hae ñande anga
de la muerte; y la gracia q.e nos con-
duce a ella, y q.e embaraza q.e el pe-
ccado fructifique en nosotroʃ, La Vo-
luntad de Dioʃ se hiciera en la tie-
rra, como en el Cielo, sino sino sigui-
eramoʃ nuestra Voluntad propia. Y
si nos huvieramoʃ sujetado a Dioʃ como
los Angeles buenoʃ, Y los Bienaventuradoʃ,
p.r esta razon nuestra Voluntad es ma-
la q.do es conforme a la Voluntad
de Dioʃ.
El Pan quotidiano significa el ma-
ntenimiento de Cada dia, y todas las
cosaʃ nesesariaʃ para la conserva-
cion de la Vida. Todoʃ los hombreʃ
deben reconocer, q.e reciben de Dioʃ
la Substancia, assi los pobreʃ como
los Ricoʃ; y todos loʃ dias debemoʃ pe-
tecatuy remime ê guera haera-
mo yaye rure, tupaûpe ñande-
angaypa haguerehe ñandebe y ñĩ-
rô haguâ marehe, angaypa apo
hara memengatumâ ñande opa-
catu arañabo pĩpe. Mbae mirĩe
te pĩpe yepe yaye yabĩy bo tu-
pâupe. Haeramo ñanderapĩeha
raupe ñande ñĩroe ỹ rãmo co-
terâ nañañemboye bĩy ramo y
chupe ndayay coy chene Tupâ-
ñiro harâmone orepĩçĩroe pe-
catu mbae pochĩhegui yaenĩã tu-
paûpe opatecobay hae tecoporia
hu hae añanga hegui ñande pĩ-
çĩrô haguâ marehe yepĩ guâ-
rama.
De las demas
Oracioneʃ.
necesidades permanecen continuam-
ente. Aquel pan significa tambien
el alimento espiritual de nuestras al-
maʃ; q.e son la palabra de Dioʃ; la
gracia, y la Eucharistia; pedimos a
Dios la remission de nuestroʃ peccadoʃ,
p.r q.e Somoʃ todos peccadores, cometien-
do todos los diaʃ, por lo menoʃ faltaʃ
pequeñas, q.e no dexan de ser peligro-
sas. Consentimos q.e Dioʃ no nos per[-]
done; sino perdonamoʃ a los otroʃ, p.a
prevenir los peccadoʃ, rogamos a Dioʃ
q.e aparte de nosotroʃ las tentacioneʃ q.e
nos persuaden a elloʃ; Y en fin q.e nos
libre de todoʃ generoʃ de maleʃ, y parti-
cularm.te de los asaltoʃ del dominio, q.e
propriam.te ablando, es el malo.
De laʃ demas
Oracioneʃ.
mboe ambue, mbue ñande Christianoʃ-
rembiporu roma, hae tupâ reco ma-
rangatu yarobia catu haguâ aberâ-
no, cheangay pa catubae niâ ñîro
habarehe yayerure haguama, ña[-]
nde angay pa haguerarehe; hae
tupâ tande rârô Maria niâ tu-
paçĩ marângatu recombou bicha,
hae, hecomombeu Catu hagua hae
rire yayerurebo y chupe y poro-
pĩtĩbô marangatureheabe rano,
ñande Christianos ōpacatuniâ ñaŷ
cotêbê coñemboe marangatu yay
qua haguarehe, hae ñañemboe-
bo ara ñabo yeyberamo hae y
tapuyebĩrĩre rãmo y catuetea
be yay que hagua Tuparogape:
Salmuʃ David rembiyo hugue oyco
hape Completas, hape May tineʃ,
nes mas ordinarias de los Christianoʃ
son el Credo, p.a honrrar a Dioʃ, en tes-
timonio de nuestra fee; la Confeccion
general, p.a pedirle perdon de nues-
troʃ peccadoʃ: El Ave Maria para
tributar honor a la Virgen Santi-
ʃʃima, y pedir su intersecion. Todoʃ
los Christianoʃ deben saber estas ora-
ciones, y resarlaʃ todos los dias, por
lo menoʃ a la mañana, y la tar[-]
de. Deben tambien asistir quando
puedan al oficio publico de la Ygle-
cia, q.e se compone principalm.te de
loʃ Salmoʃ de David; y se divide en
Siete horas differenteʃ, q.e son Vispe-
raʃ, Completas, Maytineʃ, Prima,
Tertia, {Sexta, y Nona. Deben tam-
rire nona Oycohape Namboaye _
hagua ñemboereco, Miʃʃa mara
ngatu peyepe hae ña moy rûbo
abe mîtâ y mongaray pĩ, O pa
Sacramentoʃ reco hae ỹcaray mo-
ngaray hape opacatu Tupâ rega
pegua tetî rôngatu yeobaça hape-
yay cone y caturamone hae te-
ya yeapĩçacarey ramo coterâ ña-
ndeyuru guerey pĩpe ñañemboe-
ramoniâ ñañamombeu Catuy
tupâ, ñande yeçaereco ñañamoŷ
râmo y cotĩ cotĩ, hae opacatu, ñe
mboe pâbê ngatu hae tupareco-
pâbê ngatu heguibeniâ oy co cu-
ruzu marangatu y mboa cu-
yey píramo haerâmoniâ ñande
ñande yurupurâmo yareco Tuba-
hae taŷra, hae Espiritu Santo-
dicen los Sacerdotes Celebrando
la Miʃʃa, Conffiriendo el Bauptis-
mo, y demaʃ Sacramentoʃ, bendi-
ciendo el agua, y de todas las de-
mas bendicioneʃ Eclesiasticaʃ; Pero
el eschuchar, ō pronunciar las
palabraʃ no es rogar a Dioʃ, qua-
ndo el Espiritu no esta aplicado. El
Compendio de todas laʃ oracioneʃ de
la doctrina Christiana es la Señal
de la Cruz. Nosotroʃ invocamoʃ ā
Dioʃ con ella: Diciendo: En el nom-
bre del Padre, y del Hijo, y del
Espiritu Santo, con lo que Con-
ffesamoʃ el misterio de la Santi-
reco, hae Santiʃʃima Trinidad reco
marangatu, mombeu Catubo, hae
herobia Catuboa berano ya ya pobo-
ñandepopĩpe Curuzu Marangatu
y mboyerobiabo, ñandepĩçĩro hara
mo hecohape hae Tupa ñandeyara
Tupaçĩ marangatu rĩepe y ñemo-
ñaỹpĩ hague reco mboyerobia baa-
berano.
Viage del decierto, y de la
Ley escripta.
Ysrrael Raỹreta renoçê raco tu-
pâ ñandeyara Egipto ỹbĩhegui, Egip-
pto Ỹguareta heçe y ñembocaray
recabo; Canan yaà Ỹbĩpe; nguba
marangatupe oyerurebo henoçê
hagua marehe, Taperupi raco o
la Cruz con la mano, yndicamoʃ
el misterio de nuestra Redemcion,
y p.r Consiguiente el de la encar[-]
nacion.
Viage del decierto, y de la
Ley escripta.
Haviendo rescatado Dios
a los Ysrraelitas de la Servi-
dumbre de Egipto, los llevō a
la tierra de Canan, segun
las promesas hechas a sus
Padres, hizo grandes milagroʃ
herecobo. Oypearacotape para gua-
çu pĩterupĩ y haça hagua, Faraon
raỹreta y motârẽỹ mbora hegui
y moñe guâhêbo, Tabe ỹ rupi he
recobo. Quarenta añoʃ pucu rupi;
ỹçapĩ Mariā yaà pipe ño teraco
omongaru herecobo Ỹbāga hegui
y chupeguera y mboubo; hae O
moçêa beraco y tamoapĩte heguí
Ỹ y chupe guârama; hae oçêỹ pĩ-
râmoraco obâ hê Caa gui guaçu
Sinay herabaepe omañendu ha-
gua y chupeguera, Oporo quayta
marângatu cinco ara, Pasquarí-
re; hae Ohecharace Caaquĩ gua
cu hendĩ ôŷ bae ha amatirĩ,-
hae amarĩapu guaçu, hae aŷ-
bu guaçu clarinpununga, hae ohe
abriō un Camìno a pie enjuto
por medio del mar Rojo, para li-
brarlos de Pharaon, que los per-
seguia; Levolos por un grande desi-
erto, donde loʃ mantubo por qua-
renta añoʃ, con el Maná que llo-
via del Cielo, ê hizo manar a-
gua de un peñasco al prìncípìo
de su Viage; llegaron al monte
Sinay, donde Dioʃ les diō Su Ley,
al quinto dia despues de la Pas-
qua. Vieron la montaña ar-
diendo, y Cubierta de una nube
denza, de la qual salian rayoʃ,
truenoʃ, y un ruido Como de cla-
I
Chenia Ndeyaratupâ nderenoçê-
hare Egipto ỹgua nderehe y ñembo-
çaray râmo; Ndeè nderemboye ro-
biay chene Tupâ ambue coterâ te-
coberâ anga ambue mone.
II
Ndee nderehenoŷ rey chene tupâ
rera marangatu mbae hupi quae
ỹ rehene.
III
Tande maê ndua que Sabadora-
mo nde mba apoe ỹ haguarehe
Siete ara[1] y bâhê ñabô rupí.
IV
Emboyerobia que nde ruba hae
ndeçiabe, erey cobe pucu haguaco
- ↑ La primera "a" se escribió sobre lo que al parecer era una "h".
I
Yo soy el Señor tu Dioʃ, q.e te ha
sacado de la Servidumbre de Egip-
to. Tu no adoraras otro Dioʃ de
lante de mi. Tu no haras Ydoloʃ,
ni fugura alguna para adorarla.
II
Tu no tomaras el nombre de
Dioʃ en bano.
III
Acuerdate de Santificar el dia Sa-
bado esto viene hacer el reposo al
Septimo dia.
IV
Honrra a tu Padre, y a tu Ma[-]
dre, p.a q.e vivaʃ largo tiempo en la
V...
Ndere po ro yucay chene.
VI...
Ndereye yabĩy chene angay pa a-
mbue mbue tetîrôpĩpenè.
VII...
Nnde re monday chene.
VIII...
Nderê mopuâíŷ chene ya pura nde
rapicha cotĩ cotĩne.
IX...
Ndere ñemombotay Chene nde me-
nda hague ỹ rehene.
X...
Ndereñe mombotay Chene ndera
picha hasiendarehe Cotera mbae
hembiarecoreheye pene.
Tupânĩa oy quatiâ môcoî y tapegua-
çu rehecoò oporo quayta marangatu
V...
No mataraʃ.
VI...
No Cometeras adulterio.
VII...
No hurtaraʃ.
VIII...
No diraʃ falsso testimonio Contra
tu proximo.
IX...
No Codiciaras la muger de tu pro-
ximo.
X...
No decearaʃ la hacienda de tu
proximo.
Dioʃ dio estoʃ diez mandamien-
toʃ a Moysses esciptoʃ sobre dos tablaʃ
rângatuaño rehegua; hae ō hecha
qua raco Tupa coò Oporoquayta
marângatu hegui heçaray hagua
ma, eupe hare heraco hae tecatuy
oy quatia heyabo y Chupe heçe-
heçaray hegui.
De los tres Primeroʃ
Mandamientoʃ.
Oporo quayta marangatu tenonde qua-
pĩpe ñande yo quay ñande omboye-
robia catu haguâ, tupâ râmo gueco
haba hae ñande moñangara râmo,
hae ñande pâbeyara râmo guecoha-
bae rehe cobae memeniâ ñande ym-
boyerobia haguâma hae ramo ya-
haỹ hu y poro mboe marangatu, hero-
bia catubo hae y mboaye pĩâtâ ngatu
herecobo tupâroga marâ ngatu pĩ-
Contenian mas q.e la Ley natur-
al; Y Dios la quisō dar entonceʃ
por escripto, porque la gran ma-
licia de los hombres la havia co-
mo olvidado.
De los tres Primeroʃ
Mandamientoʃ.
El Primer mandamiento nos
manda honrrar a Dioʃ como a nu[-]
estro Criador, y ā nuestro Sobera[-]
no Señor, y esto es lo q.e se llama
adorar. honrramoʃle por la fee,
Creyendo firmemente lo q.e ha en[-]
señado a Su Yglesia: Por la Espe[-]
ranza, aguardando con confian-
za los bienes q.e nos ha prome[-]
tido: Por la Charidad; aman-
hupiquà rupi ñande mbaetetîrô-
ngaturâma oporaỹ hu apĩreŷ pĩpe
y quabê ẽ ha guerarehe haỹ hucatu
herecobo ñande pĩaheguibe catu y
poro quayta marangatu mboaye
herecobo; ñandeniâ ya yeporara-
catune Tupâu pe ñañemomiribo-
ne ya yeytĩcatubo y Chupene, ndaya-
recoy chene maba ambuemo ñan-
de remimboyerobia ramone, hae ñó y
mbo y erobìaherecopíramo aycone,
hupĩguaru pīmiâ oheyama oporoq-
nayta marangatu ñandebe; Ymomo-
Eoỹ nda poro quaytapĩpe ñande yo-
quay ñande henoŷ rey heŷ hagua tu-
pâre ramarangatu Justicia recoe
ỹ hape haete ñahenoŷ râmo hupiqua
rupi ñaña henoy chene ñande pĩabay-
hape ni Santoʃ amorerapĩpe yepe
y observando Sus Mandamientoʃ.
Nosotros estamos obligadoʃ a o-
obedecer a Dios, horar freque[-]
ntemente, no tributar honor
a ninguna Criatura, sino en
quanto a el, y no honrrarle al
mismo, sino del modo q.e lo tiene
mandado en la verdadera Re-
ligion. El Segundo Mandamien-
to proibe el juramento, sino
es en justicia, ō para hacer ju-
ramento Solemne: Prohibe tam[-]
bien mas estrechamente el bla[-]
sfemar; quiero decir el ha[-]
blar con desprecio de Dioʃ, u-
de los Santoʃ. El Tercero man[-]
damiento manda Santificar el
dia del descanso. Quiero decir: el-
pĩpe ñande yo quay ñamba apoe ỹ
haguâ areteramo ñañemoma ẽ-
nduabo ỹ bĩmoñemoña ỹ pĩ ha-
guerehe hae Jesu Christo recobeye-
bĩ haguera mboyerobia hape acoy
arapĩpe yayeyo quayne teco mara-
ngatu reheñote hae tembiapo a-
mbue mbue y porâbae, hae yaye
pea abe, angaypa heguine, cotera
tembiapo y cânâtabae heguine, te
cotêbê, raçiamo yarecoeỹ râmone.
Del quarto, quinto, y sexto
mandamiento.
Ymoŷ rûndĩ ha poro quayta mara
ngatupĩpe ñandeyo quay ñande
ruba hae ñandeçĩ ñande y mboye
robia haguamarehe ñañemomi
rĩbo y poroquayta opacatu mboa-
Domingo en memoria de la crea[-]
cion del mundo, y de la Resurre[-]
cion de Jesu Christo: Aquel dia se
debe emplear en horar, en ins-
truìrse de la Religion, en hacer
buenas obras, en huir qualquier
peccado, y qualquier trabajo
q.e no sea absolutamente nesesa[-]
rio.
Del quarto, quinto, y sexto
mandamiento.
El quarto mandamiento manda
a loʃ hijos, q.e honrren a Sus
Padres; y Sus Madres, escuchar
Sus instrucciones; obedecer Sus
mandatoʃ; Serbirles, y ayudar-
les en todas Sus Cosas. Las me-
reherano, mbae mirîeteyepe ya-
ye yabĩy râmo y chupe angaypa-
guaçuete yayapo, haerire ñañemo-
mirîbaerabene, ñande angâ ruba-
râmo tupâ rembĩparehagueu pere
Obispos pay Abare hae y boya reta
hae Maestroʃ upe ñandemboe ha-
guerehe araqua tupâ ayqupe he-
mime ẽngue omboya ō haguerehe
ñandebe, hae Rey, hae hembiquay
retaupe, ñañemomirîbae rane,
acoy tupâ, Omopûâ haguerarehe
ñandebe guarârâmo; Ymocinco-
ha poro quaytapĩpe, ñandeyo quay-
ya poro yucaeỹ hagua, coterâ ña-
nde porô mboye yucaeỹ hagua,
catera ñe ê bay, ñanderapicha-
ñarôỹ ro cotera ñamotarêỹbo,
coterâ ñanderarua rey bo heçe,
Menores faltas contra las Padres,
son grandes peccados. Debemos ta[-]
mbien respetar a nuestroʃ Padreʃ
espiritualeʃ, q.e son los obispos, los
Sacerdotes, los Pastores, y los Ma[-]
estrosʃ q.e nos enseñan. Debemos hon[-]
rrar, y temer al Rey, y a sus mi-
nistroʃ, conciderando q.e Dios los ha
establecido sobre nosotroʃ. El Qu-
into mandamiento, prohive el ma[-]
tar, el herir, el decir injurias,
el vangarse, el aborrecer a otro,
el quererle mal, y el dexarse lle[-]
var de la Colera. El Sexto, pro-
hibe todo genero de acciones, im-
pudicias, actoʃ, y palabrras desonestaʃ:
Y aun debemos apartar de nuestros
pensamientoʃ de ellas: Huir de las
conversaciones ociosas, de los Comi-
Ymboseis ha poroquayta pĩpe ñan-
de yo quay, ō pa angay pa te tĩ-
ro, yurupochĩbay, coterâ ñomo-
nge tabay, yeçaereco pochĩ, tambiu
porâ, coterâ ñemonde porayea ho-
çe. hegui; ñande ye pea hagua ma-
rehe; por que ñandereteniâ Tu-
pâ espiritu Santo marangatu ro
gaeterâmo oyco haeharehe naỹ
ñanrūaỹ ñande ñemonde para ye
robiari yeahoçepĩpe; ñandereco
haguama.
De los Quatro Vltimo.s
mandamiento.s
Ymbosiete ha poro quayta maranga
tu pĩpe ñande yo quay ñamboyrey
heỹ haguâ ñandera picha rembia
recobae, coterâ ñamomdabo y chug-
ui, ñande biñae nda yay potay-
midas regaladas, despreciar los
vestidos magnificos, y los affeites;
porque nuestros cuerpos son tem-
plos del Espiritu Santo, y no lo
debemos profanar.
De los Quatro Vltimoʃ
mandamientoʃ.
El Septimo madamiento prohi-
be tomar el bien ajeno, sea a es-
condidas, ō por artificio, ō por
fuerza, ō patentemente; de la
misma manera q.e no quissiera-
moʃ q.e nos quitassen lo que noʃ.
hegui ñandes êm biare coamo ña-
nde hegui y pea, hae ramo ñande
rapicha hegui yay pearirerâmo-
mbae ñame ē yebĩe ỹ râmo y
chupe, ndaya hupitĩy chene tupâ
ñĩrô habamone, ñaycôtêbê ra-
mo mbae morehe, ñande caneõ
pĩpe yahupĩtine, anirâmo yaye-
rure tupârera pĩpe mbae ñaỹ co-
têbe haerehe; Ymbo ocho haporo-
quayta pĩpe ñande yo quay ña-
nde yapueŷ haguâ, coterâ ña-
mombeuay heỹ hagua ñande-
rapicha yapurarupi Corami yay
Coramô Tupâ rembi porihube-
recoe ỹ ramo yaycone; Ymonue
be ha poro quayta pĩpe ñande yo-
quay ñañemombo tarey hey ha-
guâ ñande menda hague rêŷ
nos pertenece: Si hemos quitado
algo, lo debemos restituir, pues
sin esto no se perdonara el peca[-]
do. Si nesesitamos alguna cosa, la
debemos ganar trabajando, ō pĩ-
diendola de limosna. El octa[-]
bo mandamiento prohibe leba-
ntar falso testìmonío, acusar
a nadie falssamente, y publi-
car los delitoʃ de los otroʃ, qua-
ndo estan ocultoʃ, sino quando
es nesesario para un mayor
bien. Prohibe Tambien todo ge[-]
nero de mentiraʃ, principal-
mente las q.e dañan ā alguno.
El Nobeno prohibe qualquier de[-]
ceo carnal fuera del matrimo-
nio, y todo genero juntamente
de delectacion en semejantes pen[-]
samientos. El decimo prohibe
ambuenibue bae coterâ yeçae reco-
pochĩ hegui ñandeye pea haguâ-
hey ñandebe; Ymo diez ha poro-
quayta pĩpe ñandeyo quay ñande
ñemombotae ỹ hagua ñandera
picha hacienda rehe, coterâ ya
ye çaerecoe ỹ haguâ ñandera
picha mbae ñande y mboy rehe
ââ opambaerehenia heta yeçac-
recobay oyco, hae angay patetî-
ro hae, naña mboayey poro
quay ta marangatu, ñandere
coñamboa cuyey çerêmimbota-
rarupi.
Haerâmo tupa poroquayta, oyu
ru marangatu rupi omoçê bae
gue ñamboayeçe ramo Yahaỹ-
hu Tupâ mbaetetĩro ngatu ā
hoçebepe, hae ñanderapicha
prohibe el deceo de la hacienda
ajena, sino espera adquirìrla
legitimamente, de la misma ma[-]
nera q.e no queriamoʃ que desea[-]
sen la muestra; Por esto los ma[-]
los deceos son el origen de todoʃ
los peccados; y no obramos mal
sino por el amor desordenado
de la honrra, de las Riquezas,
ô de los placere.s
Estos Mandamientos se redu[-]
cen a dos; A amar a Dios so-
bre todas las cosas, y a su pro-
ximo como a si mismo, Pu-
es qualquier hombre es nues-
tro proximo, y tenemos obliga-
hae ramo Tuparêtamarâ nga-
tu rehe yayecohune ye pi guarâ
mane
Dela Yglesia
Tuparogamarangatu Santa Igles-
ia yà niâ opacatu tecobe eñemomi-
rîngatubae, hae tupâupe añeme ê-
bae opĩ aguetebo hupiquarupi oñe
me ê bacu pe guârâmania San-
ta Iglesia ya; haeniâ tecomaran-
gatu hupiquabae rupi oporômboe
oỹ na, Jesu Christo tecatuy niâ te
comarangatu rembĩpĩramo oyco:
haenia ndicatuy oyepea haguâ
oyehecatu oñemoy bae hegui y ca
ray heỹ bae nia oporô mboe bae
teco ambue oye heguarehe, hae
oyeoabe tecobe ambue Sicmati
obligacion de cumplir para gozar
del Reyno de Dioʃ.
De la Yglesia
La Yglesia es el conjunto de todoʃ
los fieles, esto ēs, de los q.e hacen
proffecion de servir al verdade[-]
ro Dios, segun la verdadera Re[-]
ligion q.e el mismo ha enseña-
do. La Yglesia es una, Santa,
Chatolica, y Apostolica. Es una,
p.r q.e es una Sociedad bien or-
denada, y un Cuerpo cuya ca[-]
beza es Jesu Christo: de aqui
se sigue q.e ella no puede es-
tar dividida: Los que se sepa-
ran de ella, Como los hereges,
y los Cismaticoʃ, quedan fuera,
pero no componen otra Yglesia:
mgatu. mo pûâ çehara tecomara-
ngaturechabo, Tupâ recomarangatu-
quaçebo, sacramentos marangatu re
coporâ ngerecobo, hae Jesu Christo
te comarangatu rêmbĩpĩramo heco
haba rechabo, hae apacatu mbae he-
mbiapo marangaturehe amaẽ boa-
be rano, na opabaea berũ guâŷ
abe raco y marangatu o ye he
a râmoyepe, ââ teco maran-
gatureco porangerecoha pâ û me,
hae haete ara cañĩramo, oỹcone te
cobe marangatu pâũ hegui y pe
a pĩrâmo oycone; Santa Ygle-
sia yae nĩâ opa pabê ngatu ñe
mono ô harâmo hecoramo-
hae opa Ỹbĩ yaca turupinia oỹ tu-
pa roga marangatu Santa Yglesia
yaba Adan, Noe, Abraham, hae
Son como un brazo; u otro miem-
bro separado de la Cabeza. Los he[-]
reges son los q.e enseñan doctrina di-
fferente de la Yglesia; La Cis-
maticos, son los q.e quieren hacer
un cuerpo aparte. La Yglesia es
Santa por su doctrina, por sus Sa[-]
cramentoʃ, por su Cabeza que es
Jesu christo, y por muchos de suʃ
miembros, por que no todos son
Sanctos; La Yglesia militante, o-
terreno, contra de un gran nu[-]
mero de maloʃ, y la separacio-
on de elloʃ no se hara hasta
el dia del Juizio. La Yglesia es Ch-
atolica, q.e quiere decir universal,
porq.e se estiende a todas partes, y
en todos los tiempos. Esta es la Ygle-
sia q.e ha permanecido desde
Adam, Noe, Abraham, y demas
sses, Pontifices, Aoron, hae opahe
çe guaratetĩrô, hae Jesu Chr-
isto yepe haerire Jesu christo
Omoỹ guecobiate ramo, San Pe-
dro marangatu, hae catu opa Ỹbĩ-
ya caturupi omoâ çâỹ hae opa-
catuabe, ỹ bĩpâbê rupi yarobia, hae
ñambo yerobia Sacramentoʃ ma
rangatu reco Apostoles mara-
ngatu porômbo erupi Tupâ re-
robia catu haba yareco tenonde
ramo. Romaỹ ngua Tupâ rero-
biaha rembĩpĩramo oyco San-
ta Iglesia porô moro ô nguçu
demas Patriarchas hasta Moysses:
desde Moysses, los Soberanos Pontifi-
ces descendientes de Aron, han co-
ntinuado hasta Jesu Christo: Y
despues de Jesu Christo, sabemos
el catalogo de los Papas, sussesoreʃ
de San Pedro. La Iglesia se estien-
de a todas partes del mundo, y
en todas partes proffesa la mis-
ma fee, y usa los mismoʃ Sa-
cramentoʃ; llamarse Apostolica,
porq.e Conserva la Doctrina de
los Apostoles, y q.e la perpetuidad
de sus pastores retrocede hasta
los Apostoles, particularmente en
la Yglesia Romana, en la qual
precide la Cabeza vicible de la
Yglesia Vnivesal.
Primera parte
de esta brebe
doctrina.
P.to Oycope Tupâ? | P.ta Hay Dios? |
R.do Tacheruba oyco nanga |
R.do Si Padre. |
P. Hae mamopâ tu- pâ oy me? |
P.ta Y donde esta Dios? |
R. Ỹbape, Ỹbĩpe hae mamopâbẽ rupi- |
R.ta esta en el Cielo, en la tierra, y en |
P. Hae marâ nunga pipo mamopâ- |
P.ta Y como esta en todo lugar? |
R. Ombae qua pĩpe ñote omboyequa |
R.ta Esta por essen- cia, Presencia, y |
bê y chugui; hae- y popememe opa- |
|
P. Marami eyabo panga ombae |
P. Y Como esta por essencia? |
R. Hae niâ opabae moanga pĩhĩca- |
R.ta porque todo lo ocupa. |
P. hae marami e cyabopanga no |
P.ta Como esta por presencia? |
rae? | |
R Haenia opaten- dañabô rupi oy- |
R.ta Porq.e en todo esta presente. |
P. Hae mbae eya bo panga opa- |
P.ta Como esta por Potencia? |
R. Haeniâ no mboa bay omba |
R.ta Por q.e todo lo puede. |
rane | |
P. Haetuyupĩpe oỹrâmo oñemon- |
P.ta Y en el lado se ensucia? Y |
R. Anieteniâ; tuyupe nday |
R.ta No, al modo del rayo del sol, |
tuyupe oy que- ramo yepe nda- |
|
P. Mamo pipo tupâ oyco Ỹba |
P.ta Y antes q.e Dios criara los Cielos, |
R Guecoaño mara- ngatu ñote o |
R.ta En si mism- o sin menester |
P. Abapa Tupa? | P.ta Y Quien es Dioʃ? |
R Santissima Tri[-] nidad. |
R.ta La Santissim.a Trinidad. |
P. Hae coba tupâ pipo petêŷ |
P.ta Este Dios es una persona So- |
R Ani mbo hapĩ personas bae |
R.ta no, sino tres personas distin- |
P. Hae maba ma | P.ta Y quien son |
ba pipo â mbo hapĩ personas bae |
essas tres Personas? |
R Tuba, Taỹra, hae Espiritu Santo. |
R.ta Es el Padre, el hijo, y el Espiritu Stō |
P. Tubapâ tupâe te rae? |
P. El Padre es Dios? |
R Tachereba. | R Si Padre. |
P. Taỹrapâ tupaê terae? |
P.ta El hijo es Di[-] os? |
R. Tacheruba. | R.ta Si Padre. |
P. Espiritu Santo pâ tupâe te |
P.ta El Espiritu San- to es Dios? |
R Tacheruba. | R.ta Si Padre. |
P Ayporamo pa[-] nga mbo hapĩ |
P.ta Son tres Dios- es? |
R. Animoñepetêŷ ñote Tupâ oy |
R.ta No sino un solo Dios verda[-] |
P. Aâ mbohapĩ per[-] sonas bae hegui |
P.ta Qual de las tres personas es |
R. Guetebo Catu niâ oyoya he |
R.ta Todas son i- guales, y eter[-] |
Segunda Parte |
Segunda Parte |
P Mabapa mbo ha pĩ personas bae |
P. Qual de las tres personas se hizo |
R Tupâ Taỹra, Personas y mo |
R.ta La Segunda q.e es el hijo. |
P. Maranunga he rabe panga |
P.ta Como se lla- ma? |
R Ñandeyara Je- su christo. |
R.ta Nuestro Señor Jesu Christo. |
P. Mamopanga oñemoña ña- |
P.ta Y donde se hizo hombre? |
racae? | |
R. Señora Santa Ma[-] ria y ma |
R.ta en las Puriʃʃi- mas entrañas |
P. Maba rembia porehepanga? |
P.ta Por obra de quien? |
R. Espiritu Santo rembiapo ma- |
R.ta Por obra del Espiritu Santo. |
P. Hae y Sĩpanga y maraneỹ |
P.ta Y Su Madre quedo Virgen? |
R. Tacheruba o marâneỹ ñote; |
R.ta Si Padre, an- tes del Parto, en |
moñarire ye pe ocueropĩta |
|
P Mabapa Jesu- Christo? |
P. Y quien es Chris- to? |
R Tupâ Tuỹra haeniâ |
R.ta Es el hijo de Dios el qual se hi- |
P. Marâ e yabopa nga Jesu christo |
P.ta Y que quiere decir Christo? |
R Ñandĩ hobaça pĩ Tupâ gracia |
R.ta Vngido, porq.e fue ungido con |
hecohaba, hae Pay Abare gua |
|
P. Mbobĩtecopipo o guereco Jesu- |
P.ta Y quantas na- turalezas ay en |
R. Mocôỹ teco nangâ rahae Ỹbĩpe |
R.ta Dos; divina, y humana. |
P. Oycopipo tecoma- rângatu Ỹbape |
P.ta Estā la na- turaleza divi- |
- ↑ Siguiendo la paginación del original el número debía ser "92", sin embargo, una corrección de este número se hizo en la parte inferior derecha del presente folio.
Christo roo ma- rangatu piperae? |
naturaleza de Christo? |
R Oñoŷ rû ngatinia he |
R.ta Esta unida con la humana de Chr- |
P. Mbaeba tecore recobo panga |
P.ta Con qual de es- tas naturalezas m- |
R. Ñanderamo oycobo. |
R.ta Con la huma- na. |
P. Hae Tupâ guecoa ñoño terecobo o |
P.ta Porq.e no mu- río con la divi- |
R. Ani Tupanîa no ba manoy baeña |
R.ta Porque Dios es inmortal. |
mano. | |
P. Hae Mamopa nga Tupa ña |
P.ta Y a donde es- ta Dios en qua- |
R. Mocôy tenôa pĩpeaño oyme. |
R.ta Esta Solo en dos partes. |
P. Hae mamopa ay poheyme |
R.ta[1] En que par[-] tes? |
R. Ybapehae Santissi- mo Sacramento |
R.ta Esta en el Ci- elo, y en el Sa- |
P. Oymepĩpo Tupā hostia hobaçapĩ |
P.ta Esta Dios en- la hosttia con- |
- ↑ Creemos debió ser "P.ta", abreviatura de "Pregunta".
Pĩperae? | sagrada? |
R. Tacheruba. | R.ta Si Padre. |
P. Aracae rupipa- nga hostia ma |
P.ta Y quando sepo- ne en la hostia_ |
R. Opacatu Pay Abane Jesu chri- |
R.ta Despues, q.e el Sacerdote acaba |
P. Yahechapipo Tupa hostia hobaçapĩpĩpe |
P.ta Y Vemos a Dios en la hostia consa- |
R. Naya he Chay. | R.ta No lo Vemoʃ. |
P. Marâra mipanga yay qua acoy |
P.ta Y como sabe[-] mos que esta alli? |
R. Orocuerobia niâ Tupa hey |
R.ta lo creemos p.r q.e Dios lo dice, y |
P. Mbae pipo ya hecha hostia |
P.ta Y q.e es lo q.e ve[-] moʃ en la hostia |
R. Orohechaniâ mbuyape hae |
R.ta los accidenteʃ de pan, y Vino. |
P. Hae maranipâ ay po mbuyape |
P.ta Y quales son los accidentes de pan, y Vino? |
R. Y ya chacaba hae hêâ quâ |
R.ta el Color, el Olor, y el Sabor. |
P. Omboyao ramo hostia mara- |
P.ta Quando se par[-] te la hostia Consa[-] |
R. Ani ndoya oy y peçêngue |
R.ta No se parte, porque en Cada |
bô niâ oyco tupa hupigua |
tero real, y ver- daderamente Co- |
P. Oy copito Tupa, hae Taỹra, hae |
P.ta Esta el Padre, y el hijo, y el espi- |
R. Tacheruba oyconanga. |
R.ta Si Padre. |
P. oyme pipo Tu pâçi marangatu |
P.ta Esta Nuestra Señora ô otro |
R Anicheruba. | R.ta No Padre. |
P. Mbae rehepa ngandi porirae? |
P.ta Porque? |
R. Natupâ ru guaŷ niâ ugûba˰e? |
R.ta Porq.e no es Dioʃ. |
P. Mabapipo Ỹba pe oho bae rae? |
P.ta Quienes van al Cielo? |
R. Tupâ gracia marângatu rêrô |
R.ta Los q.e mueren en gracia de Dioʃ |
P. Mabaspâ Aña retâme o ho |
P.ta Quíenes van al infierno? |
R. Angay pagua cupĩpe omano |
R.ta los q.e mueren en peccado mor- |
P. Mabapâ purgatoriope |
P.ta Quienes van al purgatorio? |
R. Tupâ gracia marangatu |
R.ta Los q.e muere- n en gracia de |
P. Mabapâ limbo pe ohobae rae? |
P.ta Quienes van al limbo? |
R. Mîtâ ocaray heŷ rêrô ma |
R.ta Los Ynocentes q.e mueren sin el ag- |
P. Mbae pipo ay po tecoaçi renda |
P.ta Que es Ynfier- no? |
rae? | |
R. Ỹbĩqua ruçu Ỹbĩa pĩ te pegua |
R.ta Es una Caberna, Concavidad ō Seno, |
P. Mbae mimba omano râmo |
P.ta Quando el Br[-] uto muere, mue[-] |
R Techeruba. | R.ta Si Padre. |
P. Mbae harehepa nga? |
P.ta Porq.e? |
R. Niñaruâŷ niâ Añarêtame co |
R.ta Porq.e no es capaz de infier[-] |
ma. | |
P. Mbobĩ mbae re hepanga erey |
P.ta Quantas cosaʃ son nesesarias |
R. Cinco mbae re- he. |
R.ta Cinco Cosas |
P. Mbaebae bae pa ngarae? |
P.ta Quales Son? |
R. ỹyĩpĩramo ye çaerecocatu ha |
R.ta La Primera examimar la |
tupĩrĩ oangay pahaguera coa |
bien de todos Sus peccados: La qu- |
P. Hae mbaerehe panga oy cotebê |
P.ta Quantas dispoci- ciones ha detener |
catu pĩrĩ haguâ reherae? |
gar dìgnamen[-] te? |
R. Mocoŷ mbae re he. |
R.ta Dos. |
P. Mbae bae bae panga aypobae rae? |
P.ta Quales Son? |
R. Açeyereco Catu marângatu Tu- |
R.ta Dispocicion del Cuerpo, y del |
P. Mabapanga | P.ta Aora, Quien- |
Santa Yglesia càrae? |
es la Cabeza de la Yglesia? |
R. Romaỹ gua pon- tifice hae hembi |
R.ta El Romano Pontifice, y su Vi[-] |
P. Mbaerehepanga yarobia Cobae |
P.ta Y Porq.e cree[-] mos todas estas co- |
R. Tupâ tecatuy niâ hey baegue |
R.ta Porque Dios lo dice, |
mboe haeña[-] nde herobia ha |
nuestra Ma- dre nos ense[-] |
Mômôrandú ymbohapĩ
bae Missaren dú tatú
hâgûâmâ.
Y Christiano bae o quỹ rĩ'rĩ'hape,
oapĩçabĩhápe, guecò gueco eỹme,
gueça yai tĩ cĩmeabé Missa ha-
pe toycó héncúpa.
Co Môrândû yyĩpĩ, Jesu Chris-
to recobe; Missa pĩpe ñêm-
boye quaá Catú;
oiquabeê:
boye quaá Catú;
1 Mbaêcatupĩrĩeté Missa rehegu- âra pîpê, mboha pîmbaê Tûpâ're- |
Como se ha de oyr
Missa.
Debe el Christiano oyr missa
con mucha devocion, y atencion,
y sin estar con inquietud, ni mi-
rando á varias partes.
Como la Missa es represen-
tacion de la Vida de
Christo.
El Santo misterio de la Missa en- |
amboaé Tubupé Taĩñê mê êngaba. |
2 Hî'ñângâ' ayete' Tâpâ' Jesu christo ñândeyâra Santissimo Sacramen[-] |
3 Tûpâ' etérára yae yehupe', hae niá guetegueté boí oâ'ngâ abé, gue |
4 Ymeênbĩ (Sacrificio yâbamô) |
tercera el Stō Sacrificio q.e se ofrese del hijo al Padre. |
2 Es Verdad infalible, q.e Jesu ch- risto nuestro señor esta en el Santim.o |
3 Llamamosle comunion, porq.e en este Sacramento nos da su cuerpo en- |
4 Es tambien lo q.e decimos sacrificio, |
oyco. Chapangá Pay abaré omissá- râmô Jesu christo ñândeyâra gu- |
Morândú ymômô
Côîhába.
5 Missa nângâ curiteî' guârâmô- yepé: Mbae opacatú coarĩpĩ pebégu- |
6 Missaĩpĩ Conffession, hae Ky ries: Abá ĩbĩ peguára opacatú ân- |
7 Gloria: Jesu christo ñânde pĩcỹrô |
porque se ofrece christo nuestro Señor a su eterno Padre en la |
Advertencia de la Missa.
La Missa ciertam.te, aunq.e muy breve, es una representacion de to- |
6 El Principio de la missa, la conffecion, y los Kiries, nos |
7 La Gloria representa el nacimiento |
hara, oçĩ Señora Santa Mâria mârâneỹ agui hoá haguéra oiqu- |
8 Espistola, tecó môñângába ĩmâ- guaréra Jesu christo ñândeyâra |
9 Evangelio, Jesu christo mbĩa rehéporó mboe haguera, y- |
10 Credo nângâ' oyqûâbêê Jesu Christo ñêmô ñeê' mbó. Yñeêngâ re |
de christo nuestro Redentor de las entrañas Virginales de la Vir[-] |
8 La Epistola significa la doctri- na del testamento Viejo, q.e declara |
9 El evangelio significca la en- señanza, y predicacion de Jesu ch[-] |
10 El Credo significa la fuerza de la palabra de Christo, y su predicacio- |
rendúpa, oyeapirâmô vcárâmo- Christo rerarehê; Christianoʃ: gue |
11 Coriré Pai abarê aquỹrî'rî'há- pe oñêmoçaênâ' hostiarehé, caliz- |
12 Preffacio éte, Jesu christo ñânde yârâ |
13 Paý oñêmôngĩ'rĩ'rĩ râmô- yyĩpĩ oângâpĩpé, T |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
Bauptismo en el nombre de Jesu Christo, de donde los Bauptisadoʃ |
11 Despues de esto prepara el Sacer[-] dote en silencio la materia del |
12 El Preffacio representa la entra[-] da de christo nuestro Señor es Je[-] |
13 El Primer momento en q.e el Sacer- dote se recoge interiorm.te ā orar, |
quĩ rocaîpe, gubupé ñêmboé hague- ra, guiguĩ guĩ aîrâmô imboçirĩ ca- |
14 Hostia, hae Caliz Pai abaré ohupí- râmô; Jesu Christo Cruz pĩpe y hu- |
15 Haé mbohapĩ yebĩ Paí abaré opó- pe hostia rêndî', mbòhapĩ quara- |
16 Paí aípêçêárâmô hostia; Jesu chris- to reté cuê rerecó ai haguêra yya- |
17 Pay abaré Tûpâ'ráramo Jesu chr- isto réônguê tĩtĩpe ynônga guêra- |
Señor al huerto a Orar, donde sudō gotaʃ de sangre. |
14 El levantar de la hostia con el ca- liz significa el haver levantado a- |
15 Las tres veces q.e el Sacerdote toma la hostia en la mano, denotan las |
16 El partir de la hostia significa (dizelo S.to Thomas) q.e su Santissimo cuerpo fue |
17 El Consumir significa la Sepultura, en que, y como pucieron su Santissi- |
18 Paí abaré Tûpâ' rárirô, huguĩ io- tĩquĩ cú rĩrê abê, mbĩá apuâ' pàba |
Môrândú y cinco bae, Missai-
mômbeû vca hápe.
Opacatú ára pĩpê aguĩ yereí Missa
mômbeú vcá, omânô'baerehé, oícobé-
baerehé abé. Oicobebae rehé aéte m-
bohapĩára pĩpé catú, conâ', omêndá-
gûâmâ. Coterâ' guecó cué omômâ
18 Acabado de consumir, quando se levantan todos, hechando el Sacerdote |
Del tiempo en q.e se ha de
hacer decir missa.
En todo tiempo es cosa Santa mandar
dezir missas por los Vivos, y los difuntoʃ,
mas p.r los vivos principalm.te en treʃ
tiempos, quando uno muda de esta[-]
do, ō se casa, &.a p.a q.e Dios le a[-]
yude, y dē su gracia en el. Halla-
ndose en peccado, p.a q.e nuestro Señor
rî' rê'râmô, Tûpâ' toiporia hubó y-
chugui henô hêmô, ogracia y chu-
pé rerobag yebĩbo. Hae rômbĩ te-
cotêbê' rerecobo abé ocêngatú re
hé mârâ' gueco habagui.
Tûpâ' rerobiâ há.
Cheyâra Jesu Christo chêne arobiâ
catù eté Tûpâ' nâmô. nderecó, haê
oreraĩ, hupápe, nde abárâmô' ñê'-
moñângaguera, nderemî' mborará
cuepá pĩpé orepĩçỹrô'mo. Arobia
abé orepĩri apĩreỹ nderecópo tá
bo Sabramento pĩpé ereñe'mo'î'nî'
haguêra, ereñêmo embiú râmô'
oreangâ upé, nde oreraĩ húpĩpé
oremômb#[1] ae etábo. Arobiâ abê
acoî hostia pĩpé, mbuyapeccue rê-
- ↑ Texto tachado e ilegible.
se apiade del, y le conceda su gra-
cia, y le dē fuerza p.a q.e salga del.
Y finalm.te en qualquiera nese[-]
cidad, y trabajo, es bueno de ayu-
darse de tan gran ayuda.
Actos de fee.
Señor mio Jesu christo yo creo fir[-]
memente, q.e eres Verdadero Dioʃ, y
q.e p.r nuestro amor te vestiste de
nuestra carne, haziendote hombre
p.a redimirroʃ con tu Sagrada pa-
cion. Creo tambien, q.e deceando tu
hacernos Compañia en este destie-
rro, te quedaste en el divino sa[-]
cramento, p.a Substento de nuestraʃ
almas, y para enriquesernoʃ con
tu gracia. Creo tambien, que deba-
xo de las especies de pan estā ente-
ndereté, nderecó mârângatû' Tû-
pâ' nâmô nderecó reheguâra: nî'-
nâ': Mbuyabé yepé, amô bérâmî'bi-
ñâ', nambuyapé rûgûaî éte, hecó
éíé níá ocañỹ. Ymôrôtî'nguera
ñôte mbuyapé reté agui òyagbaecu-
éra, opĩtábo, nderecó berá pipige-
té pîa hâ'mô orereçá mônd˰uû agui,
Sacramento râmô eycóbo oreân-
gâ vpé, âng pacó nichó ten aî aî
catû arobiâ. habe Tuba, tayra hae
Tûpârehe yerobiâ há.
Ayerobiâ catuniché nde gracia-
chebe ymeê' hâgûâmâ, ndereté mâ-
rângatú chetábogûarâ'mâ, chem-
bo bĩtebo ibo tecó mârângatu pĩpe.
Ayeróbiâ abé nderecó mârân-
teram.te tu cuerpo, y tu alma, y tu
divinidad. Y aunq.e a la vista pa[-]
rece pan este Sacramento, no lo
es en ninguna manera, p.r q.e la
Substancia de pan se perdio, que-
dando tan solam.te los accidentes del
pan, por velo p.a q.e el resplanddor de
tu grandeza no espantase la Vista
de nuestros flacos ojos, siendo mara[-]
villoso misterio para nuestras al-
mas. Todo esto creo con toda firme[-]
za. Creo el misterio de la S.a Trinidad, y el de
la encarnacion, y lo q.e cree la S.ta Yglesia.
Acto de esperanza.
Confio firmemente, q.e me has de
conceder tu gracia, p.a q.e te reciba, co-
nsediendome la perseverancia en la
Virtud. Confio Tambien, q.e despues de
mi muerte, me has de hacer partici-
pante de la Bienaventuranza, lleva-
Chererobâhê vcá epéne, ĩbápe che
rera hábo nde rechâca; nderemî'-
mborará rehé, hae ndereô' rehe
abé.
Mboraĩhú hába.
Hĩ' nângâ' etê mî' rî' eỹngatú oroaĩ-
hú: Tûpâ' cheyâra mbaepâbê açoçé, n-
derecó mârângatú rehéñote, de abé haĩ
hubi pĩrâmôn derecó, mbaé pâbê haĩhu
bi pĩra açoçê. Tacheangaipá ĩme coĩte
rá gui yâbo. Ambo abaeté cherecó an-
gaipá cuêra, teî'ngatú niaché che ân-
gaipá, chetabĩ raçĩ hapeé: Ñâ aúay-
có ycoteî'. Nde ñỹrô' angá chébe nde-
rêo rehé nderuguĩ imombucapĩ chê-
rehea bé.
Ang ypó pabiré toque, quepo ĩhú çe-
ndome a tus eternas moradas del Ci-
elo, p.a q.e te vea, y goze eternam.te me-
diante tu passion, y muerte.
Acto de Charidad.
Ciertamente Dios mio, q.e te amo so-
bre todas las cosas, por solo ser tu qu-
ien eres, y porq.e tu solo eres digno de
ser amado sobre todas quantas cosas
ay amables. Propongo, Señor, de no
offenderte de todos mis peccados, p.r q.e
no sé Señor, porq.e te offendí. Mi grande
ignorancia fue, perdoname tu señor
por tu muerte, y p.r la Sangre, q.e p.r mi
derramaste.
Despues de haver cumplido con esto, duer[-]
ma deseando no padecer maloʃ sueñoʃ
[1026]
pâ' rára añô' guembi echag aúbâmô'-
toguerecô, temî' mô' ânguê haqueguâ
queguâbo; poro â angai vpé oapĩçabĩ-
reỹmânô' ngatú.
Tocarú ĩmé, toỹú ĩme pĩhayegui-
bê Tûpâ'râ renônde. Hae angaipá apó
cuerî' heçaraî taguê rey meŕâmô
tomômbeú Paí vpé aymboacĩ catúbo.
Coriré to Tûpâ' rá coĩte. Taboé toy-
çúú ĩmé, tomôpỹñô'te yguabo, opĩápe
henôî' ña ychupê naoyâbo. Aguĩ yebé
ereyu cheâ'ngâ pĩpé Tûpâ' cheyârâ,
ndeniá Tûpâ' cheyâra, ndeniá Tûpâ'
Chepĩá reheguâra, nde che Tûpâ' che-
nderemî' môñânguêra. Nde cheya
râ, chendeboyâ poriahú. Nde mbae
pâbê môñângára, che ymôñambĩra
ĩ'bĩ'. Nde abárâmô' yepé: Tûpâ' eterâ-
mô' nângâ', nde chepĩcỹrôhára,
Y despues, q.e dispierte, lo primero, en q.e se em-
plee, sea en deceo de recibir al Señor, de-
sechando con todo cuydado todo otro pen-
samiento, y principalm.te qualquier pen-
samiento malo.
No coma, ni beva des-
de media noche antes de Comulgar, y
si se ha olvidado de algun peccado, confi-
eseselo, y Comulgue. Despues de la comu-
nion no masque la hostia, sino tragela,
metiendola en su Corazon, diciendole de
esta manera: Seas Señor muy bien-
venido a mi alma, Señor, Dios de mi
corazon, tu Señor eres mi Dios, y yo
soy tu Criatura, tu mi Señor, y yo
tu pobre siervo. Tu eres Criador de
todas las Cosas, yo una vil hechura
tuya. Tu aunq.e eres hombre, eres ver[-]
daderamente Dios. Tu eres mi Rede[-]
mptor, y yo el q.e te offendi. Y por eso
arêtâ'mê' guârâmbaú yquaîpîrabiñâ'.
Nde nângâ'rô' cheporia huberecó hapei
chereqûî cherenô hê'mô ebapó chehó-
habangueragui. Jesus Tûpâ' raĩra che
poriâ hubó angá epé cheyâra, nde
(ypotahape) aguĩyeteí ndebe chemô
guỹ tî' ngóca. Aréqueycó angá che-
â'nga pîpé heçapébo ymboébo, ymboa
raquaábo, nde raĩhú pĩpe chembopó
catubo, imbobĩ teboiboi che ângâ pĩpé.
Nde gracia ráruâbaugui (ângai-
pa raé) chemômbiâ epé angáraû.
Haecheporiâhubî' mbae aguĩyeí amó
paé amêé ndebe? che âng pohú n-
derû haguera rehé rae? nde ñê
meê'gaguêra chébe, ndébe ypoepĩ ya.
catú mbae raú tamó arecó rae;
Hî' tamó aye cheporiahucatú gui-
Condenado a penas eternas; pero tu
compadeciendote de mi, me diste la
mano, y me Sacaste de aquel lugar,
donde havia de hir mi alma. Jesus,
hijo de Dios Padre, ten misericordia
de mi, Señor mio, tu Si quieres,
puedes limpiarme. Detente en mi al-
ma, alumbrandola, enseñandola, da[-]
ndola Sabiduria, enrriquesiendola
con tu gracia, dandome persevera[-]
ncia en ella, apartandome de lo
q.e impide tu gracia, q.e es el peccado.
Y yo pobresillo, q.e cosa buena puedo
offrecerte por esta venida, q.e has
hecho a vicitar mi alma? q.e tengo
yo, Señor, con q.e corresponder a loʃ
beneficios q.e me has echo? Verdade[-]
ram.te Señor, q.e soy pobre, miserable,
todo lo q.e yo poseo, es tuyo: No tengo-
chébe arecóñô'te. Cheângâ, chepĩá,
cheremî' mbotára, cheára quaá,
chembae ândupába pâbê', chemaé, che
porandú, cheporoetû, cheporóââ, oh-
embae pocó hába. Opacatui mbaé
chereheguâra, ndembaê râmô' oycó,
cherembi porírâ'mâ', nderemi' me-
ênguêra chebe. Amômbochĩ nichéy
porúaýbo, nda haubie ameê' yebĩ-
ndebe nde ymômgatupĩrĩ hâgûâmâ,
nderemî'm botára rehé tequârâmô
toicó. Namaêm botaribeî mbae a-
morehé ndehe gui. Nde remî' mbo-
tarárí tayeapĩça bĩ catũ imboayê-
pa. Ndereâqûânârí añô' chemba[-]
é rê'tû hába toyeporú abê. Nde-
heê'ngué nde roó acé í ú rireguâra:
tahebĩ hebĩ catú angá chébé tem-
Cosa mia: Mi alma, mi Corazon,
mi Voluntad, mi entendimiento,
mis sentidos todos, mi ver, mi oyr,
oler, gustar, y tacto todas las cosaʃ,
q.e poco, y tengo en mi, son tuyas,
q.e me las has dado, p.a q.e yo use de
ellas. Yo las he echado a perder, usa[-]
ndo mal de ellas. Por lo qual, Se-
ñor, te las Vuelvo ā entregar, p.a
q.e tu las corrijas, y mejores, p.a q.e
todas ellas se empleen en tu Servicio.
No quiero ya emplear la Vista, sino
en verte. No quiero oyr otra cosa,
sino tu divina Voluntad, p.a cumplir[-]
la. Empleese mi olfato en los olores
de tu Suavidad. Seame esta dulsu[-]
ra de tu Carne (q.e en la comuni-
on se recibe) Suavissama sobre to-
do manjar. Sirvame de Salsa to-
che vguâba ñâ'bô' ña'nde yo aî hu-
pĩpé. Hae rômbĩ cheguetébo añémêé'
ndébe chemârân eỹ ndébe gui tecó
potábo. Chepỹtỹbô' epê cheyâra taicó
îme añâng ñêmboarai tábâmô
coĩte. Tachembo pooî îme morô a-
ângaí pĩpe. Taicó qui che nde rem-
bia pîa râ'mâ'mô yepí. Hae có che[-]
rê'mî' quâ bêé ndêbe emboaye vcá
chêbe, nde graçia[1] pĩpê emômgĩ-
bo oheângâ, chemanô' ré tachere
rahá, ĩbápe nderecháca pỹreỹ.
Amen Jesus.
- ↑ Creemos que es "gracia".
das las vezes q.e te comiere, el am-
or, y charidad. Finalmente me
ofresco todo entero a ti deseoso de ser
todo tuyo, sin defraudar cosa al-
guna para mi. Ayudame Señor,
p.a q.e no sea yo de aquí adelante jue[-]
go, ō entretenimiento del Demonio,
ni me enrrede con tentaciones, p.a q.e
pueda yo obedecete siempre. Conce[-]
deme Señor, el cumplimiento de es-
ta mi offerta, q.e te ago de mi, ador[-]
nando mi alma con tu gracia, p.a
q.e despues de mi muerte goze de tu
vista eternam.te en el Cielo. Amen.
Por Bulla de Paulo III, y Paulo
V, se pueden casar los Indios sín
dispensacion en el tercero, y quar-
to grado. Pater[1] Sanchez, l. 8. de
Matrím. disput. 24. num 35.
El prímer grado transuersal-
ser de jure naturem[2] affirman muc-
choʃ, entre los quales el Padre Tom-
as Sanchez, el qual dice, q.e es pro-
bable la Contraria, y assi es dispen-
sable. Vide Sanch. l. 7. disp. 32._
num. 12.
De todo lo q.e contiene este Cathesis-
mo
Del texto de la doctrina christia-
na p.1.a
Fiestas q.e tienen obligacion de guardar
los Yndios p.3.7.
Ayunos de los Indios p.39.
De la Señal de la Cruz p 41
De las demas oraciones p.47
Viage del desierto, y de la ley escripta-
p.33.
De los tres primeros Mand.tos p.61
Del quarto, quinto, y sexto mand.to p.65
De los quatro ultimos mandam.tos p 69
De la Yglesia p.73.
Primera parte de esta breve doc.ta p.81
Segunda parte p 89.
Como la missa es representacion de
la Vida de Christo p 107.
Advertencia de la Missa p.1018.
Actos de fee, esperanza, y charidad
p 1020
Bulla de Paulo III, V sobre la dispen-
sacion de los Yndios 1034.
- ↑ Sello de la Biblioteca Real.