De Colección Mutis
Revisión del 20:57 7 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Enlace de imágenes)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuca chuene, poco contento me dio, para deʃir 'po[-]
co es' se dize, apuynugue=
Yten para deçir 'vn poco de tiempo' Con los Vboʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica ínge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir 'poco es' ʃe diʃe, azungugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbo
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can, msonga, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

'no comas de eʃo'

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias