De Colección Mutis
Revisión del 18:56 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58v

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 59r

Trascripción

Imagen

me deue a mi. hycha gue pedro huin íchubiague
pedron hycha zhuin achubia magueza: quien te
deue a tí, xieo mue mhuin achubia aguecua, l, xieo
mue muhin achubiague. yo no deuo nada, hycha ichu[-]
bia magueza. quíen mas te debe, yna cataz xíe fu[-]
y zua mueo mhuin achubia aguecua. a quien
mas deues, ynacaiaz xie huina fuyzy mchubía
zaguen, esa plata que diçes quien la deue a quien,
deuesla tu a pedro o pedro te la deue a ti, yse prata[-]
maguisca xíeoa chubiague, mueua, pedro huin,
mchubía gue, fan pedro mue mhuin achubiague,
pedro me deue dos peʃos, pedro dos peʃoʃ, gue achubia
hycha zhuina =
Dejalo = yscucaa guecua =
Dejar soltar = ubtasqua
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac
btasqua =
Dexarmelo = zuhuìchyc abtatysuca =
Dia = sua =
Día de carne = chihica ca =
Día que no es de carne = chihica canza. si oī es dia
de carne comelda y sí no es día de carne no la comaìʃ
fa chihica cacaguenan, pquyn micaìanynga
chihica canzacan, mibcazinga =
Día de trauaxo = choque cague cua =
Día que no es de trabajo = choquenza, sí oí es dia de tra[-]
uajo trabajad y çi no es dia de trauajo no trauajeíʃ
fa choc caguenan pquyn mí chocanga choquenzacan

michozínga

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58v.jpg

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 59r

Referencias