De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción



Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azotoos yo etc.

Apendiz de algunos pronombres y de los nombres participios

  Zytas, mytas, atas, chiytas , mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um.
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca etc.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  [E]ste nombre fuyza vel huiza significa el
propio; y asi no se puede decir hycha huyza
yo propio como ni en latin ego propius; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi propio padre etc.
  [E]sta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo propio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  [E]ste romance[1] de su propia voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est marte, mea industria



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En Lucena: "tomance".