De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza-
ca. Donde tú estás, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ádonde relativo pide participio.

A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

A donde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynynga xin zebgunga.

De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsonga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogación va se ponga immedia-
te post particulam[2] epquan, y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oración
procedente, digo de la oración proced.te porq.e la oración
procedente nó siguiendose el dho.[3] verbo de futuro, quie-
re[4] decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde ál adverb. quo, mudando la posposicion
na, en ca, v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ó ir tras &tc. = Epquaqueva mnangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Traducción:
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. En el original, "quie//rre".