De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v

fol 47r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48r

Trascripción

Lugar = quypqua[1] . et étiam dicitur de occasíone, et commo-

ditate, sicut hispane.

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. La claridad dela Luna = chihisa-
gui. l. chie quynguy.

Lucero = Cagûi.

Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie.

Llagado = izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine = Zebgasqua. V.g:
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysõ.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar, nomen de novo imponendo = Ahy caquebgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar āla puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb-
gyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto =Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar ā menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque-

ze
fol 47r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48r

Referencias

  1. La segunda u está sobre puesta.