De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

+
terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.

Temequemue= Dios.
Ocomoy?fo= cielo.
Cia, ó, Zia= Alli, aquella parte ó lugar.
Cure= bueno.
Curenai= mui bueno, ó bastante bueno.
Nay= Hay, ó está.
Cia ocomoy?fo temeque mue curenai tiaforo= Alli en el cielo está Dios: es todo bueno.
tiaforo= todo.
chare= trahe.
Magoto= Candela.
Mono= grande.
Monome= mui grande, ó bastante.
Fiza= Poquito, ó chiquito.
Fiza cique= mui chico. ó mui poco.
Esande= Donde, ó a donde por donde.
Esandemue= Donde, ó por donde se fue.
Demue= se fue.
Equene= Ven.
Ayca= atiende, ú ore .

Ayca equene= ?oies ven.
tane= aqui, ó aca.
Yguio, ó Ybo= Diablo.
Majoto= candela.
Yguo matori= Ynfierno.
Curaque= malo, ó feo.
Curaquenai= mui malo.
Yuru= comida, ó de comer.
chare yuru= trehe de comer, ó casabe.
tuna= agua.
Huoque= cerveza, ó chicha.
Cia yguo matoni curaquenai, Hugua yuru, hugua huoque, Nai monome magoto, tiaforo atumsaca= Alli en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.
Atumsaca= calentura.
Cutunsaca= calor.
Hugua= no, ó querer.
Hug?a nai= no hay, ó no está.
Enequeseti= como se llama.
tane enequeseti= como se llama esto.
Huitoto= Esclavo, ó las Naciones q.e ellos comen.

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias