De Colección Mutis
Revisión del 07:26 14 sep 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = |texto = Ala haz estar. '''pquyhizcuque'''<ref>En el M.158 '''pquihizucazone'''.<...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

Ala haz estar. pquyhizcuque[1] azone.l. chichɠ
azone.
Al reves estar. pquihizuca[2] azonza.l. chichique
azonza.
A la larga medir. quihizuque[3] zeguaosuca.
Ala larga cortar. quihizuque bquyhytysuca.
Ala larga tenderse. isuhuquys izasqua.l. chi-
taque izasqua.
A la postre ir. bgyuque ina.
Ala postre estar. gyun izone[4] .
A la postre ponerse. gyun izasqua.
A la postre ponerlo. gyun bzasqua.
A la postre venir. bgyuincomprensibleque zuhusqua.
Al justo. guahaiuc.
Al justo vino. guahaiuque yn apqua.l. guaha
iuc yn aiane.
Al justo me viene. guahaiuc chahan apqua.
Al punto. guahaiuc. guahaiuque apqua. al pun-
to llegó. guahaiuque ahuque. al punto vino.
Al principio, esto es, primero. quyhyna.
Al principio está. quyhyn azone.
Al principio, esto es, comenzando. Vide comenzar.
Al principio, hablando de una hist.a que pasó.
Sasa quichipquan.l. aquichipquanie.l. sas quy-
hyna.
Al fin, y al cabo. eta muysa[5] . Al fin, yal cabo nos
moriremos. eta muysa chibgynga.
Alma. fihizca.
Almoada. Ubaca.

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. En el M.158 pquihizucazone.
  2. La tendencia de la terminación c en el M.158 por que o quy en el M.2922, cambia en esta entrada: ca.
  3. En el M.158 Pquihizuc, se presenta lo mismo en la siguiente entrada.
  4. En el M.158 izizone
  5. En el M.158 muys.