De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Caliente estar = Chituque zeguene. l. isucune.
l. Chachi tugue.

Callar = Zecubun su caza.

Callando estar = hycazaque izone. l. Zecubunzaque
izone.

Calladamente = Hi cazaque.

Calla tu = Hycazinga. Callad vosotros = Hyca zíngava.

Calle = íze.

Callo de la mano, ō píe = Aune. v.g. Callo de la ma-
no = Ytazaune.

Calor = Amon

Calor tener = Zemonsuca.

Calva = Zytapquana.

Calvo hacerse = ízytapquanansuca. l. izytap qua-
na cagasqua]

Cama = quypqua.

Camara hacer = Zegyzysuca.

Camaras tener = ichichaiansuca.

Camaras de sangre tener = ybaichicha axyquy.
l. ybachahan asucune.

Camellon = sunaguê.

Camellon que se parte en dos = Sinca.

Caminar = iesinasqua. l. iesixyquy. venir por
el camíno.

Camino = Ie.

Camino hacer, id est, lugar = ie zeb quysqua. l. ieb-
zasqua.

Cana = huichua.

Hombre cano = Huichuaguy. l. huichua quyn.

Encanecer = Zehui chuansuca.

Canasta = tobia.

Cangrejo = bupqua.

Cansarse = Hycha ā quyn zacaga. l. Aquynzaquezega.

Cansarse de andar = Zecaha mynsuca.

Cantar = Zebtysqua. Canto = ty.

Canto de piedra, ō tabla &c. oba. l. Acuba.

Caña ordinaria = Chusqua.

Caña de texer casas = Sone.

Caña guadua = guâ.

Caña de maiz verde = Amnechuhuchua.

Caña de maiz hecha = Amne.

Caña de maiz seca = Amtaquyn.

Cañuto = chuba.

Capitan = Zybẏntiba.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias