De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Bacoxe nitsrran = dame[1] chicha.
Jahá = Si.
Para = no.
Tizajaquini = Para que.
Fizicaguani.l. hizani = por que.
Quaq˰uiha = Veni.
Quexiha = Anda.
Caxihe Fuisteis.
Chiyazi Comida.
Canenanque chiyazi Trae de comer.
Cachiya? Aveis comido?
Rica cachiya? Vos aveis comido?
Cachiyanca No he comido
Bacoxe hane? Hai chicha?
Quarichá. Bebe.
Quaziri szirani. Bebe mas.
Pará riszifigua. No quiero beber mas.
Careszecá Ya bebiste.
Quaxiha Rica Anda vos.
Ringa guabeaze nianda? Fuistes donde te mande?
Teazi. Si fuí.
Duazo Platano.
Cante joche Piña.
Ynguize Carne.
Firaxichiquanefsranquane Tengo hambre dame de
yguize. carne.
Firaxichi. Tengo hambre
Ynszaxa caxini Donde vas
Guaquiriexiga No te vayas

[2]

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Esta palabra fue escrita sobre otra.
  2. En la margen inferior hay un sello de la Real Biblioteca.