De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1.

Bocabulario.
de la
Lengua Chibcha, o Mosca.

A

A prep.n de mov.to local. ca.
A. prep.n de mov.to local a personas. muysa. Zepa-
ba muys ina. voy a mí Padre.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbcusqua. que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca.˰yn aiane. v.g.
Bien podré abracarlo[1] : esichoques esunga ze-
pquaca,z, ynaiane[2] .
No puedo abracarte[3] : misichoques zepqua-
ca,z, ynaianza.
Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. v.g. Bien
podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz
apqua.
Abarrar como a la pared. ipquabie tapias, bgy-
isuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo,
dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi.
dió con el en mi &c.
Abatirse el ave. guasami∫qua.
Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. En el original sobre las dos letras tachadas aparece “ar” y la siguiente letra que es una “z” está reteñida por una “c”, a lo que antes se formaba la palabra “abrazarlo” y es corregida por la palabra “abarcarle”
  2. La primera “a” está reteñida sobre lo qu parecen dos letras que no se pueden leer , pues la “a” es más grande y gruesa que las otras.
  3. Ibídem .