De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Plantilla:mutis

1

+

Ydioma de la Prov.a de Paez, sacada por Eugenio del Casti-
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-

fecta por la escases de voces.

Nei = el Padre.
Nechic = el hijo.
Neuis = la hija.
Casca = el suegro.
Yñucue = el tio.
Cãca = las papas.
Nendô = el yerno.
Nendocue = el sobrino.
Eñste = el viejo.
Juxs = lo mismo.
Epench = la vieja.
Nezom =el cuñado.
Piac = el hermano.
Neiac = lo mismo.
Epexs = la hermana.
Epe = la Madre.
Fic =la gula.
Fizcoqui = el trigo.
Coqui = el mais.
Ós = los frizoles.
= parir.
toya = estar encinta.
Dẽ = dormir.
Nos = el aguacero.
Puitaqui = el mozo.

Mem= cantar.
Memem = cantad.
Um = texer.
Vitoc(FALTA SIMBOLO) = hacer, ó morir.
Vitõ = el palo.
Vitoc = murió, ó seperdió.
Guati = el cansancio.
Icas = el descanso.
Icacia = para descansar.
Quisen = el dia de ayuno, yá se toma por el Domingo.
Vitequis = una semana.
Vitechate = un luna, se toma por un mes.
Vitezut = un año.
Los dias de la semana, como en castellano.
Guitech = uno.
Enz = dos.
tec = tres.
Panz = quatro.
taz = cinco.
Sanqui = seis.
Vitesanqui = lo mismo.
Enzsanqui = siete.

| Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias