De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47.

69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~
      chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu.
70. Ponla donde estan los caballos; ~ Hycabaio in aguecanzo.
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con =
      fesar, os quiero tratar de la confesion; ~
      confesar ynmiquiningaca pquánpquane con =
      fesion ica mihaque chauza.
      La misma frase es para decir, porque es
      ya tiempo, porque es ya hora; v.g.
      ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~
      misa yn nquinga capqua &c.
      Todo esto se entiende quando se ha de
      confesar, ò decir misa. Pero para decir
      ya es tiempo, ya se ha llegado la hora
      quando soleis confesar, hase de decir,
      confesar yn misquisca capquà.
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ misa
      yn maquisca capquan maquyia.
73. Decid misa donde soleis; ~ misa yn maquiscan
      maquyia.
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio =
      nes; ~ ie confesar yn miquinga zatequene:
      vel confesar miquinga zatequene: vel
      confesar mib quẏnga zatequene.
75. No tiene sabor, ni nada; ~ Apqua chupqua magueza.

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias