4
Neamakamimi. |
Estoi alegre.
|
Yazin Kaqui. |
Eres fea.
|
Unam kagaqui. |
Ya eres viejo.
|
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze. |
Vengo á enseñaros la ley de
Dios para que creais en él.
|
Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-
gua ricaquaxa cayara nunquizi
yáme chincueca riguaco. |
No vengo á pediros, ni a qui-
taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.
|
Nejaszaqua, ninga figuaca. |
No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
|
Shunguaxe. |
Caldo.
|
Shoata. |
Callá.
|
Ruxuhihi. |
Tengo frio.
|
Guachijiza andagu. |
Entra presto.
|
Guananquea fizi. |
Trahe leña.
|
Paxá fizi. |
No hay leña.
|
Anduozo[2] Kaquij? |
Teneis platanos?
|
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] |
Quien me ha de cocinar?
|
Yza jazini[?] |
Para que?
|
Chiya jaze. |
Para comer.
|
Uranquahé? |
Si cocinará?
|
Pajá, ó pagá. |
no tengo, ó nó hay.
|
Andagu biquaza bacoxé. |
Haz presto chicha.
|
|