De Colección Mutis
Revisión del 20:21 18 nov 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Voces de la lengua motilona y catecismo en la lengua de los indios coiamos, sabriles, chaques y anatomos
(Lengua barí ara y yukpa)
Fr. Francisco Javier de Alfaro, Capuchino.














Diego F. Gómez y Otto E. Sierra














Manuscrito II/2925
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

Voces Castellanas de la Lista num.o 2. traducidas en
Lengua Motilona.


Dios = Cabu-ynere. Dientes = Duruú.
Padre = Atiquìn. Lengua = Coveē.
Madre = Agìñā. Barba = cahan.
Hijo = Bacchii. Cuello = Voré.
Hija = Viobuè. Hombro = Totoc-ba.
Hermana = Fecdii. Codo = Ogbán.
Marido = Augnē. Mano = Atyu.
Muger = Fogtuē. Brazo = visā.
Doncella = Doctu. Dedos = Acju-tripij.
Mozo = Dogurē. Vñas = Tictu.
Niño = Bagcū. Pecho = Viruú.
Hombre = Bectobi-seva. Vientre = Ytsij.
Gentes = Varirē. Vista = Baa-baruá.
Cabeza = Acseē. Ver = ocdiru-nuni.
Cara = Doc-bā. gusto = Tayrā.
Nariz = Dissā. Olfato = Anteē.
Narices = Dissac. Oler = Ayteé.
Ojo = Ová. Tacto = Daá = catrá.
Cejas = Mat-tetec-ba. Voz = Ararat-osoné.
Pestañas = Ovitatanquā. Hablar = Ararombairá.
Oreja = Cugtij. Razonam.to =
Frente = Dog-baā. Palabra = Dicbacsa.
Cabellos = Tantu. Nombre = Bégtocbìa.
Mexillas = Cahampa. Gritar = Aygotsonaac.
Boca = Cassú. Grito = Aygosonee.
Garganta = Vorē. Ruido = Cabita-boiná.
Labios = Casu = sié. Ahullido = Dabiquerani.


Llorar = Coraneé. Sangre = Aveec.
Reir = Araneé. Leche = Tuūriru.
Cantar = Asobonec[1] Piel = Ausuú.
Estornudar = Ateranee. Carne = Bactij.
Temblar = Tererenone. Hueso = Accaraá.
Suspirar = Bocsapatere. Oido = Cuttij.
Bostezar = Borco-dosue. Yo = Dainé.
Silvar = Toctoc-obsone. Tu = Bairé.
Echarse = Acvarerua. Aquel = Surabaìne.
Para (tu) = Baia-bare. Nosotros = Tictire.
Yr. = Cuáa. Vosotros = Victire.
Vé (tu) = Batssa. Aquellos = Suracdhìre.
Vete = Dionée. Ser =
Dormir = Cabaineé. Yo soi.
Sueño = Cabu-buira. Tu eres.
Saltar = Bacaia-toó. El es = Sura-baineé.
Tener = Daa-caza. Nosotros somos = Tìctireé.
Correr = Tuú-curiona. Vosotros sois = Bictiree
Baylar = Atsi-caina. Aquellos son = Vuietire.
Mamar = Tuytsasa. Fue = Dioné.
Amor = Daa-buenare. Comer = Saruá.
Gozoso = Duesarione. Yo como = visanioné.
Gozo = Taȳ. * Tu comes = Bai-comuē.
Tristeza = Bocanione. Aquel come = Sagné.
Dolor = Sabraā. Beber = Aecseruá.
Espalda = Cuij. Nutrir = Cobosone.
Pié = Quituú. Tomar = Daing-saruá.
Rodilla = Vsug-pac. Sacudir, (ó golpear) Dogruá.
Corazon = Acvactij. Llover = Diovi-cainá.
Estomago = Abuicbaá. Echar = Acbairuá.
[2]
  1. Creemos que era "Asobanee", puesto que en esta lengua la mayor parte de los verbos infinitivos parecen terminar en "e".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].

2
Desgarrar = Angturua. Sacudir (ó golpear) Dohoson.
Verter = Ogbaritsá. Llover = Diovicainé.
Da (da tu) = Baisatsá. Echar = Acbairuá.
Cortar = Aigtisá. Desgarrar = Boreodosone.
Ocultar = Acsusuná. Verter = ocbaritza.
Fuerza = Acthibé-vui. Da (da tu) = Diratza.
Facultad = Voúaá. Cortar = Ayquitsa.
*Poder = Actambari. Ocultar = Acsusuná.
˰Esta es la
unica q.e no
varia.
Parir = Bacusioná. Fuerza = Acthibecuiu.
Familia = Dociré. Facultad = Bhouá.

Matrimonio = viuansesona. Mal = Caindosone.
Nupcias = Daváaré. Estulto = Baasacain.
Viuda = Segninioné. Hermoso = tairic.
Vivir = Varuné. Agudo = Acatecbui.
Vida = Serecbaruna. redondo = Aoubathite.
Cuerpo = Agvariré. Círculo = Deecdione.
Pena = Yereré. Bola = Acserecba.
Travajo = Ynquipagcaira. Ligero = Acantebui.
Malvado = Sagbainé. Pesado = Avecbuira.
Perezoso = Actambare. Duro = Acquivebui.
Nota: Aqui se repiten en el original

las voces comprehendidas arriba
entre las estrellitas, pero con va-
riedad en sus correspond.tes Mo-
tilonas, como se verà =

Fuerte = Asicdhié.
Endeble = Sabríre.
Delgado = Sabrij.
Grueso = Avusecbui.
Ancho = Actobebui.

Tu comes = Sanniná. Presto = Bucainque.
Aquel come = Surebainsana. Lento = vrangné.
Beber = Écseruá. Blanco = Pactiruba.
Nutrir = Coburuá. Negro = Baruba.
Tomar = Daisaruá. Encarnado = Abuebui.

Verde = Vucturubane. Noche = Seédione.
Amarillo = Daábarione. Mañana = Syareé.
Azul = Boobarune. Tarde = Bhirichan.
Sol = Dianá. Oriente = Dianbai.
Luna = Tigbuij. Occidente = Dianbatesune.
Estrella = Tubij. Septentrìon.
Cielo = Baruná. Mediodia = Maricari.
Niebla = Booré. Verano = Asocbare.
Nube = Erecbare. Invierno = Diechairi.
Arco Iris = Cohottho. Otoño.
Estatura = vrá iré. Primavera.
Espiritu = Ductiyné. Semana.
Alma = vactijné. Año = Barorìj.
Morir = Seioná. Tiempo = Tiracbarij.
Muerte = Seará. Mundo = Aicacosune.
Viejo = Sevetu. Tierra = Egtané.
Joven = Doureé. Agua = cimba.
Dar = Dirasona. Mar = Cutaribina.
Grande = sevareé. Rio = boquire.
Pequeño = saavrij. Rayo = Beeré.
Alto = Atuquecbui. Aire = Saabá.
Bajo = Yctiquire. Viento = Saabare.
Frio = Terecbuìre. Ventilar = Seva sabaré.
Caliente = Actiasa. Turbonada = Dicoraá.
Ardiente = Ecbacbaine. Vracan = sevasavare.
Sano = Ticbaré. Vapor = Quiocbare.
Bien (adverv.) = Daicá. Lluvia = Dijcobicain.
Bueno = Vibone. Rocio = Turidiosone.
Dichoso = Cabuineredione. Granizo-
Dia = Maricaridione. Trueno = Vietarij.

3
Relampago = Vivaá. Llanura = Terarec buiré.
Nieve = Vooré. Lago = Cuttaribine.
Frio = Terecuire. Olas = Acdosona.
Elada = sasune. Ysla = Ocdarē.
Yelo = Arena = agvia.
Fuego = Erheé. Arcìlla.
Lumbre. Polvo = Mugtij.
Sombra = Dagtanione. cieno = Tirainé.
Verdura Montaña = Tintire.
Yerba = Siré. Ribera = Ocsincaruru.
Arbol = cainbaco. Colina.
Leña = caané. Valle.
Mañana = Siathiro. Profundidad.
Tarde = Dhirican. Altura = Ambianbore.
Bosque = Tringtij. Anchura = Actovecbuira.
Palo = Cundhij. Longitud = Actoquecbuire.
Raiz = Cainthiopaá. Agujero = Occarancaá.
Tronco = Aquiaytaá. Fosa = Ocaá.
Corteza = Acsuré. Foso.
Rama = Caincaā. Cueba = Occarē.
Oja = caincare. Piedra = Angné.
Flor = cainsugru. Oro = votan cucurune.
Fruta = Carubá. Plata = Dacucuru.
Semilla = Acbacbá. Cobre.
Vaya (fruta) = Cosiomboó. Hierro = Ocbitzá.
Cevolla = ocsegtubé. Estaño.
Nuez = Nuez. Plomo = Bomboytij.
Manzana = Manzana. Sal = Sagvij.
Enano = Petovi savrire. Cal = Mugtij.
Viña = Viña. Veneno.

Maravilla = Tayrē. Araña = Boracpá.
Camello = Leva duerecpa. Oveja = Shibac shibá.
Asno = Duerecqueaba. Miel = Bacthij.
Cerdo = vitsu ducumba. Buey = Bahatij.
Perro = Durabá. Baca = Batij vitzu.
Gato = Shionaba. Ternera = Ahavaré.
Leon. = Boraba. Carnero.
Oso. = Doroó. Cabra = Behemetiteiba.
Lobo. = Seva vorabé. Cuerno = Accuten.
Zòrra = vru. Caballo = Duerecpá.
Liebre = Cuvaá. Yr en coche = Duerecpa dione.
Campo = Beaá. Construir = Cahābaruā.
Sembrar = Cansacaira. Vestido = Ductú éseresa.
Trigo (en grāl) = Dubá. Pelliza.
Centeno = Duba. Media = sinductu.
Trigo escogido = Dubá. Zapato = Quituaticari.
Avena = Duba. Gorro = Seguiductu.
Abena. Faja = Ysireguita.
Cebada = Dubaá. Seda.
Guisantes. = Lana = Ancbaá.
Animal = Ductere. Raton = Vocbaá.
Pescado = Taẏrij. Gallina = Bactereque.
Ballena. Gallo = Acture.
Cangrejo = Asucu. Ganso = Dovó.
Serpiente = Dicthaa. Pato.
Rana = Vireéc. Pichon = Vctubá.
Gusano = Cuthú. Aguila = Buhú.
Mosca = Doctoropa. Cuerbo = Dirobij.
Mosquito = Dhure. Codorniz = úcurubá.
Ormiga = Cohoma. Pajaro = Vionbiòne.

4
Gorrion. Algodon = charaá.
Golondrina = Zicoó. Lino = Duruma caricubui.
Pluma = Acpaá. Comida = Carubá.
Huevo = Ahané. Crudo = Taigtá.
Nido = Úbaane. Cocer = Vinatzá.
Pastor = Batiossone. Zerveza = Barugtij.
Arar = Sicpacairá. Vino = Barugtincá.
Arado. Aceite = Aceyté.
Carreta = Candecarire. Manteca = Actotóo.
Rastrillo. Pan = Bahaá.
Cosa hecha = Chiquiraá. Dinero = Dangcucure.
Limite. Ladron = Acsunsuná.
Casa = Aburicaá. Guerra = Yctioboná.
Choza = Caigthá. Soldado = Acsegná.
Tienda. Contienda. [=] Yctiobone.
Puerta = Yncutsú. Bateria. [Yctiobone.]
Ôgar. Arnes.
Piso = Vinsecari. Casco = Hecsuú.
Ciudad. Escudo.
Villa = Accubebuiré. Lanza = Bacthitibactij
Segar = Alcatutzá. Miseria = Tarayná.
Medida = Yacatzá. Victoria = Surabaindibare.
Cuchillo = Paterebaitza. Amigo = Aguitigbá.
Caldero = Actuvetancu. Enemigo = Quricquirij.
Mesa = Bohozacari. Señor = Patirubā viu.
Banco = Boharecari. Siervo = Dang dione.
Cuba = Cahanjá. Rey. = Rey.
Navio = Ababa caing. Ley = Ley.
Esquife. Leer = Batitutaysione.
Coche. Principio = Bacavaré.

Si = Ynchaá. Mañana = Shiaá.
Ahora = Ynacaré. Ó (part dis.[1] ) –
Despues = Shiario. Mil._
Lejos = Yruhiné. Quando = Ayvirena.
Alla = Shurancare. Quien = ababaineri.
Oy = Yrabari cari. Con que = Ababaymi.
He aqui = Cuanatsa. Con quien = Ababaimé.
Como = etquibebame. Ciento = ciento.
Donde = Avirué. Principe = Principe.
Que = êdquivé. Guardia = Bacthincarìre.
Acarrear = vcayrá. Jugo =--
Vajo = Acurucbebui. Escribir = Pagpiecsione.
Sin = Thóyné Fin = Shiquidiona.
Numero. No = tohoiná.
Dos = ecticbij. Antes = Quetdhienabarainé.
Quatro = Bitiacbabi. Cerca = Suricarē.
Seis = vno.. étu. Sobre = Suurure.
Ocho = dos.. ecticbi. En.
Diez = tres.. etumete. Vno = ectuú.
Veinte = quatro.. vitiababi. Tres = ectumete.
Aqui = Yrancari. Cinco = Acyuétu.
Ayer = dhiruré. Nueve._. Once_ _ _ Treinta. _

Se ha procurado traducir las voces del Castellano supra-
escrito, en la Lengua Motilona; pero no ha sido posible
traducirlas todas, por no tener uso entre dhā Nación
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre
ellos traducidas en su lengua motilona en quaderno á-
parte: como tambien se remite otro quadernito de

parte del catecismo en Lengua de Yndios Coiamos,
  1. Abreviatura de "partícula disyuntiva".

5

Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.


Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =

Lengua Motilona traducida en Español.

A. Español.
A Motilon.
Agua = Zimba. Zimba.
Anzuelo = Tarici. Tarici.
Andar à caballo = Dues Dueripabo.
Araguato. Cambã.
Anda, busca platanos. Borupasauncaibìa
Agi. Dico.
A donde està. Abibate aca.
Aguardiente. Baruqui.
Andar vestido. Daberotu.
Andar desnudo. Tuctainā.
Arrancar Yuca. Aura ytecta ocacario.
Albarico[1] Espinoso. Tadpa.
Amanecer. Arariciona.
Auyama. Yctiy.
  1. Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).

Acabarse. chiquira.
Abrazarse. Dacasa.
Aprender. Pancariza.
Anochecer. Siona. as.
Aver q.e dais. Abá.
Augeta[1] pez. Tibi.
Agengibre. Duruci.
Acostarse. Cabará.
Asar al fuego. Diosá.
Amolar. Autusa, atubuey.

Boca. Cajú.
Barba. Caan.
Barrìga. Ysi.
Brazo. Pisá.
Benado. (Venado.)[2] Tictaba.
Baca (Vaca) Patiy.
Bocachico. Bagua.
Bagre - Rampuche. Curiy.
Batata. Bee.
Bala de fusil. Porapuity.
Biento (Viento). Sabâ.
Bamos (vamos) andando. Coica pirairá.
Benir (venir) Abainē.
Beber agua. Simba sarua.
Ben (ven) aca. cuanazá.
Berano (verano). Asopoarirá.
Bailar. Asicaina.
Bejuco. Beta.
Berada. Tecā.
  1. Agujeta. Pez de la familia Ctenoluciidae.
  2. Esta y las siguientes seis palabras en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.

6
Bañarse. obairā.
Bamos (vamos)[1] cantando. enta asoboairā.
Bomitar (vomitar). Biā.
Batatilla. Baquiri.
Buscar. Bayâ.
Verde. Bucturupanē.
Bamonos (vamonos). Quā.
Bagre amarìllo. Diroctu.

Cabeza. Sagui.
Cabello. Tantuu.
Caballo. Dueripá.
Culebra. Tiytubā.
Conexo. Cubâ.
Caiman. Caantā.
Cuchìllo. Patirubaizá.
Cuentas. Patuti.
Canoa.
Candela. Era, yzupã.
Chinchorro. Boorê.
Corosa[2] de plumas. Vnturubi.
Cielo. Balu.
Caminar. Dionecoyca.
Ced (sed) ó ambre. Sairā.
Cosa maluca. Sabaitarā.
Cosa grande buena. Aumaqueterâ.
Cosa chica. Chiquiturì.
Casa. Aburicā.
Crecer el rìo. Ayasaunâ.
Calentura. Sarà.
  1. Esta y las siguientes tres palabras en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Corona".

Casabe. Borubi.
Cangrejo. Asucú.
Caña brava. Ticā.
Colmillos. Baró.
Casarse. Ansesauna.
Catarro. Doropā.
Cantar. Tibá.
Curarse. Aacugnā.
Corozo[1] . Arotopuā.
Cosa bonìta. Omaytarā.
Coger con la mano. Casā.
Cocinar la olla. Pinazatancũ.
Colgar. Aseisasa.
Castigar. Tounnã.
Correr. Duncundiònē.
Comprar. Dadcisā
Conocer. Quiarirunā.
Cortar. Actesā.
Caña dulce. Bactipã.
Cosa lexos. Suvro.
Cataubre. Ystan.
Cabuya. Adccibu.
Caer. Bionaā.
Cocuiza[2] . Caricobey.
Cachicambo[3] . Oasopua.

Dedo del pìe. Trìpi.
Danta. Eripâ.
Doncella pez. Tutuuta.
Domínico, ó Guineo. Documey atopuey.
  1. Nombre dado a varias palmeras cuyo fruto es comestible. Quizá provenga del español "coloso", debido a la altura sobresaliente de la palmera.
  2. Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente Fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
  3. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).

7
Desmontar ó rozar. Canrobaìra.
Dos. Etupina.
Decir verdad. Vraga.
Dame un abrazo. Ysisa Dacasa.
Dolor de barrìga. Que Ysisapucira.
Despertar. Quearisuna.
Dormir. Cabaine, ò, caboquaira.
Decir mentira. Teroquaìra.

Espalda. Cubi.
Escopeta. Pompã.
Estrella. Turituriná.
Estar despierto. Tubaritará.
Español. Patirubā.
Estar seco el rio. oirainā.
Estar bravo. Sandiarâ.
Estar bueno. Diraritoirã.
Estomago. Cucuandā.
Enterrar los muertos. Casaipiroinâ.
Estar enfermo. Auriona.
Espína. Caribuey.
El pie. Quitu.
Estar preñada la muger. Murumariarâ.
Emboscada. Aacacairā.
Evacuaciones. Sibuiratora.
Espantarse. Buetiraunã.
Escremento. Actubã.
Entrar. Yyoronumpasã.
Empatar flechas. Teactisã.
Enoxarse. Yeranoabasaynã.

El pedo. Atubotonã.
El vivito[1] . Cutiripâ.
El Petate[2] . Ticã.

Frente. Dopoanterâ.
Flecha. Tirirzâ.
Fabricar casa. Capacairâ.
Fruta del albarico[3] . Taporoquâ.

Guardatinaja. Sappā.
Garrapata. Ysiripã.
Gente. Petobiré.
Gana de comer. Bisiraritarâ.
Grìtar. Aigozonā.
Guaimaro[4] . Barû.
Gallina. Patereque.

Hermano. Sirā.
Hacha. Obā.
Harco (arco)[5] . Carinê.
Hablar. Haranoabueyrã.
Hace calor. Huvacucirã.
Huir. Abionã.
Herìda. Tientinooná.
Huevo. Subeniaanã.
Hueso. Cararē.
Hìlar. Carambacainê.
Horqueta. Piatâ.
Hacer ruido. Cabitayaboynâ.
Hacer sìlencio, ò callar. cabitagosâ.
Holer (oler) Baruquerẽ.
  1. De significado y origen desconocido.
  2. Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001).
  3. Probablemente se refiera al fruto de un árbol similar al "albaricoque" (Prunus armeniaca).
  4. De significado y origen desconocido.
  5. Esta y las siguientes dos palabras en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.

8
Hediondo. Atepucírâ.

Yguana. Sobeñ.
Yuca. Yumen.
Ylo. Carã.
Yr al monte à cazar. Tentibeirâ.
Ycos[1] de los chinchorros. Bosabu.

Jobo[2] fruta. Barô.
Juntarse en gremio. Acopere atiricairã.
Jugar con alegria. Susareârẽ.

Leon. Boraabã.
Lloviznar. Dirã.
Roza, ò conuco. Tuba.
La Luna. Tibeirâ.
La Laguna. Cuctaribinâ.
Levantarse. Peacesâ.
Lengua. Cobên.
Leche de pechos. Furìrû.
Leña. Caannẽ.
Limon. Dimoō.
Llamar. Ybeusā.
Llorar Corainẽ.

Morciegalo. Burugi.
Muger. Bieurā.
Mano. Acturẽ.
Madre. Atupiná.
Maiz. Areban.
  1. De significado y origen desconocido.
  2. Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin.

Machete. Tibû.
Muerto. Ciona.
Monte. Tentirâ.
Mono. Cocoó.
Marimonda[1] . Noota.
Mulata. Tanturubaré.
Morder. Dacoso.
Muchacho varon. Bacũ.
Muela. Baroõ.
Mamar el Niño. Tuicasã.
Menstruo de la muger. Tebeytierá.
Matar. Sotioná.
Mono de noche. Bisui.
Marìdo. Aune.
Mirar. Basâ.
Madurar. Borupatabã.
Masamorra, ó Sopa. Saytã.
Macana. Tiantusá.
Manso Paz, Paz. Aybi, Aybi.

Nariz. Disá.
Nalga. Taancá.
Ñame. Cantepìsá.
Noche. Teranti.
No quiero, ò no tengo. Tún.
No querer comer. Daci ynitarâ.
No tener miedo. Daructi yntará.
No entender Lengua Españ.la Aberē niytoizará.
Negro. Barbā.
Nacer. Curicainé.
[2]
  1. Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus.
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].

9
No conocer. Daquiarâ yná.
No encontrar lo q.e se busca. Touná.
No querer matar. Subāseynã.

Ojos. Obua.
Otro lado. Atibiosin.
Ombligo. Baititu.
Orinar. Estarayna.
Olla de cocinar. Taancũ.
Oreja. Cuctiy.
Oir. Andcusâ.

Pescueso. Botogā.
Pecho. Birú.
Pierna. Siyñ.
Pie. Quictuũ.
Planta del pie. Quituvosacã.
Pestaña. Abatatampa.
Padre. Atiquin.
Puerco. Bisou.
Platano. Borupâ.
Pampano pez. Pactata.
Piña. Dauné.
Polvora. Pompoycuba.
Pescar. Ticunqueyrâ.
Por la mañana. Ycorā.
Por la tarde. Chiricainâ.
Paugi. Pacpã.
Pato Real. Dobô.
Paba. Tipari.

Pasar el rio. Oybiripirairá.
Paladar. Tactã.
Pecho de la muger. Turê.
Palma. Coutã.
Pita. Citá.
Pelear. Atouna.
Pintura. Tuctaá.
Pintarse. Yobueainã.
Pujo de Sangre. Sibuabipue oyrã.
Perro. Durabã.
Pedir. Daigia.
Perderse. Sicosounẽ.
Podrirse. Antariaré.
Pellejo de gente. Vesuú.
Piedra de amolar. Aanné.
Preguntarles qualq.a cosa. Aquibé.

Quita de ahi. Birá.
Quexarse de alg.n dolor. Yocaricairá Acaa.
Quemar. Yocaricairá.
Querer hablar. Aranoa bibasará.
Quando truena. Quiará.
Quando llueve. Dicaairi.
Quemarse. Datutuuná.
Quebrar. Toso oné.

Rana. Birec.
Reirse jugando. Araunitará.
Rio. Boquirá.
Romper. Atuusá.
[1]
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

10.
Reconocer, ó explorar. Queara yná.
Responder à otro. Aranao bainé.
Rascarse. Arepo yré.
Ruido. Cabita yaboyná.
Refa[1] de la Guaricha[2] . Ductú.
Rama con orqueta. Caipiata.
Rayo de moler yuca. Tantupuey.

Sapo. Sian.
Sable. Bocusoro Tibu.
Sombrero. Bocusoro.
Sol. Diana.
Sal. Sarbic.
Sembrar. Cansacairá.
Si. Enocá.
Ser el medio dia. Baricari yoná.
Sentarse. Aracainoná.
Sangre. Avi.
Serrania, ó Peñasco. Quierera.
Soplar candela. Eretebueìra.
Saliva. Cuructuú.
Sueño. Cabocuairá.
Salir caminando. Dione Coicá.
Sarna. Arepoeyrí.
Sedro (cedro)[3] . Daybá.
Sebo de vela. Batitoto.
Seja. Maapá.
Sentarse. Asezá.

Talon. Dacteè.
  1. DTérmino de significado y origen desconocido.
  2. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
  3. Sugerencia ortográfica del amanuense.

Toruno Pez. Tungá.
Tabaco. Doo.
Toda cosa vieja. Sebeturé.
Tigre. Daabá.
Toda ropa. Doberotu.
Tierra. Ynstaunã.
Tener frio. Tico vniona.
Tripa. Aysiy.
Trahe aca. Doasã.
Tener. Amariterẽ.
Temprano. Ycorâ.
Tarde. Chirica ayná.
Tobillo. obaã.
Totuma. Saũ.
Tambor. Cubâ.
Tirar flechas. Audionã.
Trabajar. Sipa cairá.
Texer mantas. Ductu osā.

Vna. Etunã.
Ven aca. Cuanasâ.
Volar la ave. Acatiyouné.

Zancudo. Sarpi.
Zorro. Síonobá.

Sigue el otro Quadernito, de Doctrina q.e se
menciona en la nota de arriba _
[1]
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

11
+

El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.


Todos nosotros Trebnannã
hagamos tres Cruces: Coserā queros cruzõ
la primera en la frente, Cazanomba ombraboi
la otra en la boca, Comba mptaquiana
la otra en el pecho, Comba ivar puriana
para que nos libre Dios Antianto nana ipachsambe
del enemigo malo Comnoba iucurs.
Digamos asi Ortecountecas.

La señal de la Cruz.

La Señal de la Cruz..

Con esta S.ta Cruz. Azencano + cruz S.ta canó
De nuestros enemigos Nana + iucurs
Libranos vos Dios nuestro nana ispauhstic + amora atian--to
Dios Padre, Atiantomo, Antianto, Iuner,
Dios Hijo, Atianto Espiritu + Santo.
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. Amen Jesus.

El Padre nuestro.

El Padre nrô..

Dios nrō Padre bueno Atianto, nana cruencamo
que estas en los cielos Amosca ocapoc
nosotros te pedimos Nanescarse cambonba.
que tu nombre bueno amoizset cruenca
todos digamos que es Santo trepuerat tca arte Santo pteca--na,
danos el cielo nanas tutoc ocaco
para estar sprē en èl, Saruca ipo huica
y hagamos nosotros nancas quersiina
todo lo q.e mandas trebaamora enquerbor
como lo hacen aquellos acta ezquernebona
que están en el cielo aiosca naba ocapoc

Danos tambien tu gracia Nanas tuturba amogracia roca
para nrās almas nanacatuia iuiisa
y el alimento p.a nrō cuerpo Sintre nanapip
no te enojes contra nosotros tuanacrebraichuche namboc
por nrās culpas, nana comno bambôc,
pues nosotros no estamos enojados nanesca tuanacre brunaba
con los q.e nos miran mal. Comno tenech nichtoboor.
Defiendenos nanasispachstoc
Del demonio nrō enemigo Demonio nana iucurs
y aiudanos siempre sarucam nona iapissontoc
para no hacer cosa mala. camnoba iquer rorisa.
Amen Jesus. Amen Jesus.

La Ave Maria.

La Ave Maria.

Dios te salve Maria Dios te salve Maria
Llena estais de gracia tu cama gracia cano
Dios està contigo Atianto amucreno
Sois la mas buena Iano cuenca Amoro
de todas las mugeres treb - orisa
Y es tambien bueno Cruencroba
Tu Hijo Jesu - Christo. Amombroêr
Santa Maria Santa Maria
y Madre de Dios Antiantosnan
Pide ahora à Dios Aminstesecaco Atiantona
por nosotros q.e somos malos nana iembroto crairanto
y acompañanos tambien nana sapison torba
q.do nos estamos muriendo nana ecápia.
Amen Jesus. Amen Jesus.

El Credo.

El Credo.

Yo digo q.e es verdad Aguenesaca asiars charon manp-
-te canconba

12
Que hay un Dios solo Atianto toconcõ
El Padre Imopte cana
hizo el cielo, y tambien la tierra Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba
Que Jesu - Christo es hijo de Dios Jesu - Christo Atiantonbroen
Es Dios, y tambien hombre Ationtompte, cana, cubantombe
Maria Santisima lo parió Maria SS.ma scanoncanapa
Sin obra de hombre cubantombo - era
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-(-tu Santo-
con su gracia graciare cano
Despues murió Consa ec - cambe
es clavado en la cruz Cruzia tuatpars
Enterraron su cuerpo Ypipor, in anian tombe
Y su alma bajó ycatusca neutamba
debajo de la tierra nono ichona
Y luego resuscitò tarinchsiro tepnacar
Y el mismo se subío al cielo oroquianombe ocapoc
para estar alli con Dios Padre ayoissambe: Atiantomo cano
Y despues ha de venir otra vez Consa mactaze
à castigar à los malos comnobanto iubuzs
arrojandolos al infierno Infiernoia zaineboc
Y p.a llevar à los buenos al Cielo. Cruencnonto zarosambe ocaiena.
Tambien digo q.e es verdad Agueneos casorobiaz choromanpte-(-cana-
Que hay Espiritu Santo Espiritu Santopte cana
Es tambien Dios Atiantonpte canamba
Que la Ygl.a catholica es una Yglesia Catholica toconco
Que hay comunion de los buenos Cruenc nonto: comuniopte cana
Que Dios quìta los pecados. Atianto: pecao sin - nebona
Y q.e todos hemos de morir treb - manana ecasihe
Y desp.s hemos de resucitar Consa macar macte, sinopte no-(-car.
Y no hemos de morir mas ecar maquipezsẽ

para estar sprē Sarucampte ezcana
los malos en el infierno Comnoconto infiernoia
mui tristes, y con dolores Iano tuabure iano entunche
Y los buenos en el cielo Cruen nonto ocapoc
mui alegres, y sin dolores Iano tuazsu, entunchenpuera
Amen Jesus. Amen Jesus


Los Mandamientos de la Ley de Dios.

Para ser buen Christiano Christiano cruenca isambe
Y p.a ir al cielo oca itosambe
haz siempre Sarucan ezquezoc
todo lo q.e manda Dios. trebar atianto nincor
1. Dios manda Atiantosca sinon boreba
Amar mucho al mismo Dios Atianto notro sianopuencica.
2. Tambien manda Dios Atiantosca sinon borba
No decir mentira Chsozomba iazca - anci
invocando à Dios Atianto ianomboc
3. Tambien manda Dios Atianto sinon borba
estar en misa el dia de fiesta Amista tuiue: fiestaipo.
no travajar el dia de fiesta Trapopra: fiestaipo
4. Tambien manda Dios Atiantosca sinonborba
hablar bueno Cruenctuc netazs
Con tu Padre, y con tu Madre Panoncono; ranoneonaba
Hacer siempre Sarucan ezsquerozs
todo lo que manda el Padre trep Patre nicor
5. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borba
no matar gente iupanto iamner
6. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borba
no fornicar Zerus - ner
7. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borba

13
No hurtar lo ageno. Tombrano icar ner
8. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borda
no decir mentira Chsoromba iasca aner
no decir lo malo Camno icas aner
q.e otro ha hecho. Combo enqueror.
Todo esto q.e manda Dios Treb - azo Atianto innsoncor
lo haràs bien Cruenccamo ezquerorse
amando mucho à Dios amoiano: atianto puene
y queriendo tambien Trebariupanto
à toda la gente puenroba
Amen Jesus. Amen Jesus


El Acto de Contricion

Dios mio Jesu - Christo Atianto aviembreur Jesu - Christo
Vos sois mi Amigo Amonte cana, agua anircroer
Mi padre bueno Aguemo cruenca
Me quereis mucho amoiano agupuene
Y me estais dando todo Trepaguenaz tumboc
Yo he hecho mucho malo Comnoba chaunquerta
Contra vos amor amboc
Y por eso estoi mui enojado Vninehe: iano tuanacrema
Contra mi aguepoc
Yo estoy triste Tuabur chauya
Porqe hize muchas maldades Comnoba chaunquerta ninche
Yo estoi triste Tuabur chauya
No quiero hacer mas maldadeʃ Comnoba, yquerorchamaquer-(-sia.
Mui triste estoi yano tuabur chauya
No esteis enojado contra mi Tuanacre braichuche aguepoc
No me arrojeis al infierno Sebsia quintunche infiernoyana
Yo seré sprē bueno Sarucamno cruencaquesiazs
Limpia mi alma Iazs cocache aguquatue

Limpia mi alma Iazscocache aguquatue
del pecado q.e tiene Ianoboi pecao
Dame tu gracia agunas tutoc amgraciarocr
p.a ser sprē bueno Sarucan - cruenc isambe
y para ir al cielo Ocaito sambe
Amen Jesus. Amen Jesus.

Advertencia.

Que por no ser posible acomodarse á nrō methodo
en lo literal del Catecismo, se varian accidental-
mente las preguntas y resp.tas quedando una miʃ-
ma cosa en lo substancial; y ciñendose solo á lo
necesario, por no haver talentos en los Yndios boza-
les para mas proligidad, y enseñanza, se pone en

la forma dicha, por ser mas facil.

Actos de Fe.


Digo spre que es verdad Aguenesca asiazs sarucama charo-
mampte cana : coser Persona nat-
que hay tres personas en Dios ba Antiantoia, Imor iatoror. Spi-
Padre, Hijo y Espiritu Santo ritu Santo: Atianto tuoc na-
Y que Dios es uno solo rorpte cana
Digo q.e es verdad Aguenesca asiars charomampte[-](cana.
que Jesu - Christo es Dios y hombre Jesu - Christo Atiantomptecana cuban-
Maria SS.ma su M.e lo pario -tombe. M.a SS.ma[1] issa zsepombe
Sin obra de hombre Cubantombo era
quedando sprē virgen sarucamna virgenbepo - Aguane-
Digo q.e es verdad seca asiazs charomanpte cana
Que Jesu - Christo murio Jesu - Christo ecambe
P.a llevar à todos al cielo Tecbarzsaro sambe ocaiena
  1. Abreviatura de "María Santísima".

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar
y el mismo se subió al Cielo. oroquia nombe ocapoc
Digo que es verdad Aguanesca asiazs charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu - Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun- comno conto infierno ia zain
do, à botar à los malos al in- issambe; crecenenonto isaro
fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ. issambe ocaiena
Digo q.e es verdad Aguenesco asiazs charomampte ca-(-na.
Que Jesu - christo està en la Jesu - Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo q.e es verdad todo lo q.e Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo q.e enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana. Santa Yglesia Cat.ca Romana.
Amen Jesus

Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles à D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron =             S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino =


Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.
[1]
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.

[Folio en blanco.]



















Notas de pie de página

<references>