BNC/Manuscrito 230/fol 1v
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9] Exemplo de la terc.a en Chi.mi mano: chimómó...tuia: cuimómó...de aq.l: imómó...de Exemplo de la quarta en Cho.mi alma chomañodi...tuia: comañondi...de aq.l oma=/ Exemplo de la quinta en Chu.mi garganta: chumqua...tuia: cumqua; de aq.l: um- |
Imagen no disponible |
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mipadre'.
- ↑ En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
- ↑ En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
- ↑ En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
- ↑ En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
- ↑ En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
- ↑ En la actualidad: chẽbañu (Fon. cẽbaɲu), 'mi ganado, mi gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañu (Fon. kʷẽbaɲu), 'tu ganado, tu gente'.
- ↑ En la actualidad: ẽbañu (Fon. ẽbaɲu), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
- ↑ En la actualidad: xẽbañu (Fon. xẽbaɲu), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
- ↑ En la actualidad: tẽbañu (Fon. tẽbaɲu), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
- ↑ En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.