BNC/Manuscrito 230/fol 1v
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9] Exemplo de la terc.a en Chi.mi mano: chimómó[15] ...tuia: cuimómó[16] ...de aq.l: imómó[17] ...de Exemplo de la quarta en Cho.mi alma chomañodi[20] ...tuia: comañondi[21] ...de aq.l oma=/ Exemplo de la quinta en Chu.mi garganta: chumqua[27] ...tuia: cumqua[28] ; de aq.l: um- |
Imagen no disponible |
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mipadre'.
- ↑ En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
- ↑ En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
- ↑ En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
- ↑ En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
- ↑ En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
- ↑ En la actualidad: chẽbañu (Fon. /cẽbaɲu/), 'mi ganado, mi gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañu (Fon. /kʷẽbaɲu/), 'tu ganado, tu gente'.
- ↑ En la actualidad: ẽbañu (Fon. /ẽbaɲu/), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
- ↑ En la actualidad: xẽbañu (Fon. /xẽbaɲu/), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
- ↑ En la actualidad: tẽbañu (Fon. /tẽbaɲu/), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
- ↑ En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
- ↑ En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
- ↑ En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
- ↑ En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
- ↑ En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
- ↑ En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.
- ↑ Probablemente: chomaidi (Fon. /comaidi/), 'mi alma/mi corazón(hoy)'.
- ↑ Probablemente: komaidi (Fon. /komaidi/), 'tu alma/tu corazón (hoy)'.
- ↑ Probablemente: omaidi (Fon. /omaidi/), 'alma de él/corazón de él (hoy)'.
- ↑ Probablemente: xomaidi (Fon. /xomaidi/), 'alma de ella/corazón de ella (hoy)'.
- ↑ Probablemente: jomaidi (Fon. /homaidi/), 'alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)'.
- ↑ Probablemente: chomea (Fon. /comea/), 'pecho'.
- ↑ Probablemente: komea (Fon. /komea/), 'tu pecho'.
- ↑ En la actualidad: chõkwa (Fon. /cõkʷa/), 'mi garganta'.
- ↑ Probablemente: kõkwa (Fon. /kõkʷa/), 'tu garganta'.
- ↑ En la actualidad: õkwa (Fon. /õkʷa/), 'garganta de él'.
- ↑ En la actualidad: xõkwa (Fon. /xõkʷa/), 'garganta de ella'.
- ↑ En la actualidad: tõkwa (Fon. /tõkʷa/), 'garganta de nosotros'.
- ↑ Probablemente: kõkwado (Fon. /kõkʷado/), 'garganta de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: jõkwa (Fon. /hõkʷa/), 'garganta de ellos(as)'.