BNC/Manuscrito 230/fol 16v
fol 16r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
Imagen |
Ablativo; [supaletuer], ut supra[1] _ Muchos verbos siguen à èstos en Na, Preterito PerfectoSing _ Ego[25] , Beddebajioca _ tu becuabajioca Futuro imperf.toSing _ Ego[27] , Beddebaqua _ tu _ becuaba qua |
fol 16r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 17r |
Referencias
- ↑ Tr. "[[traduccion del latin::[sustituido], como arriba]]".
- ↑ Tr. "Quien dice/el que dice".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ Tr. "El que dirá".
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "No es quien dirá".
- ↑ Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no ¿?'.
- ↑ En la actualidad: seda (Fon. seda), 'yo lloro'.
- ↑ En la actualidad: sekwa (Fon. sekʷa), 'tu lloras'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ En la actualidad: sexa (Fon. sexa), 'ella llora'.
- ↑ Sin mucha certeza: taipodi /kaibe (Fon. taipodi /kaibe), 'muerto'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Sin mucha certeza: taipudu /kaibodu (Fon. taipodu /kaibodu), 'muertos (as)'.
- ↑ En la actualidad: bedega (Fon. bedega), 'yo guardo'.
- ↑ En la actualidad: bekwega (Fon. bekʷega), 'tu guardas'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ En la actualidad: beega (Fon. beega), 'él guarda'.
- ↑ En la actualidad: bekwegãdo (Fon. bekʷegãdo), 'ustedes guardan'.
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellas".
- ↑ En la actualidad: bejega (Fon. behega), 'ellos (as) guardan'.
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ En la actualidad: bedegadi (Fon. bedegadi), 'yo no guardo'.
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Tr. "Yo".